Оценить:
 Рейтинг: 0

Восходящий. Начало

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 21 >>
На страницу:
2 из 21
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Мистер Смит заметил пристальный взгляд мальчика.

– Маловато, не так ли? Мистер Гросер[4 - Grocer (англ.) – бакалейщик.] сказал, что возможно, у него останется немного капусты, но обещать не может. Что бы ты сделал с этим? – спросил кузнец, сунув корзину прямо в лицо Холту.

Подросток осмотрел жалкие кусочки мяса.

– Возможно, приготовил бы рагу… – предположил Холт, но осекся.

Откуда у кузнеца время возиться с долгой стряпней. И если запасы у бакалейщика тоже подходили к концу, получится не рагу, а одно название.

– Не очень-то тебе подходит твое имя, мастер Кук[5 - Cook (англ.) – повар. В этом мире фамилии простолюдинов соответствуют их профессии, роли.], – поддел его кузнец, намекая на несоответствие фамилии Холта его кулинарным способностям.

Подросток неловко переступил с ноги на ногу, и монеты у него на поясе звякнули.

Кузнец, прищурившись, посмотрел на мешочки с деньгами и покачал головой.

– Мало того, что я вынужден продавать свои товары Всадникам фактически за бесценок, так они, присвоив себе часть наших же налогов, еще и скупают всю еду.

– Это потому, что сегодня особенный день, – возразил ему Холт.

Он с нетерпением ждал этого момента и совсем не хотел, чтобы чьи-то злобные высказывания испортили ему настроение.

– Столько шумихи из-за одного человека, – усмехнулся кузнец.

– Человека? Повелитель Сильверстрайк[6 - Siver strike (англ.) – серебряный удар.] – легенда!

– Скажи еще, что он разберется с этим вторжением в одиночку. – Лицо мистера Смита покраснело, точно на него полыхнуло жаром кузнечного горна. – Король и его армия прекрасно справляются. А нужны ли нам вообще Всадники, думаю я иногда…

– Всадники нам нужны, и вам это известно! – гордо выпрямившись, воскликнул Холт.

Кузнец помрачнел, а сердце подростка бешено заколотилось. Холту редко доводилось говорить с кем-то, кто стоял выше его по положению, – только если к нему обращались напрямую. А уж о том, чтобы в такой момент повысить голос, он и помыслить не смел. Подобное поведение считалось нарушением всех приличий.

В этот раз он действительно дал маху.

К великому облегчению и замешательству Холта, кузнец разразился резким, злобным смехом.

– Да, в твоем возрасте я чувствовал то же самое. Время выбьет из тебя эту наивность. Что ты вообще знаешь о войне и о Скверне? Ты, мальчик на побегушках, даже меча в руках не держал, и уж тем более не знаешь, как им сражаться.

В темноте лавки раздалось громкое хрясть, с каким лезвие топора входит в дерево. Резко обернувшись, Холт увидел за прилавком мясника. Его кулак все еще сжимал рукоять тесака, воткнутого в колоду для рубки мяса.

– Давай сюда, Холт. У мистера Смита, как и у всех нас, много работы. Верно, Эдгар?

Все еще переживая из-за случившегося, Холт шагнул в лавку. Кузнец сузил глаза, так что они превратились в щелки, но в следующее мгновение точно опомнился и, громко хлопнув дверью, ушел.

– Не обращай на него внимания, – сказал мистер Бутчер[7 - Butcher (англ.) – мясник.]. – Из-за нового набега Скверны все на взводе.

– Он дурак, – не поднимая глаз, буркнул Холт.

– Его услуги чрезвычайно важны для армии королевства. К тому же его положение намного выше твоего, – заметил владелец лавки, который, похоже, не рассердился. – Так что ни слова об этом больше. Ты пришел, чтобы расплатиться за покупки твоего отца. И давай поскорее, а то из меня самого почти все вытрясли. Охотники и фермеры просят все больше и больше.

Холт порылся во внутреннем кармане камзола и вытащил исписанный торопливым почерком отца смятый лист. Пусть подросток и прислуживал на кухне, но, по крайней мере, его научили читать. Иначе разбираться в описаниях и рецептах блюд было бы куда сложнее.

– Три золотых за пятьдесят говяжьих окороков, – перечислял Холт, передавая монеты.

Отец и его повара жарили говядину с острым перцем и специями, чтобы угодить огненным драконам.

Мясник с улыбкой взял монеты и, подняв один палец, показал, что за этот заказ они в расчете.

– Два золотых и сорок серебряных за дюжину свиней.

Свинину запекали с толстой корочкой из трав специально для изумрудных драконов.

– И восемь золотых и сорок серебряных монет за две дюжины овец.

– Похоже на пустую трату хорошей шерсти, – заметил мясник, с довольным видом забирая мешочки с деньгами.

– Мы готовим шесть разных блюд из баранины, – объяснил Холт. – И каждого – с запасом, на случай если за ужином какое-то понравится драконам больше остальных.

Мясник вздохнул.

– Разве эти… странные драконы когда-нибудь давали понять, какое блюдо из баранины им больше по душе?

– Если бы. Сегодня им нравится вареное мясо, на следующий день – жареное с чесноком, а потом они требуют запеченное. Иногда все это происходит в один и тот же день. А мистические драконы вообще… довольно необычные.

– Я бы назвал их привередливыми, – вставил мясник. – Ну да ладно. К тому же у нас возникло одно затруднение. У меня заканчивается оленина. Мистер Хантер[8 - Hunter (англ.) – охотник.] все твердит, что из-за нависшего над нами вторжения не может быть слишком далеко от границы. А поблизости всю дичь распугали. Говорит, что теперь отловить кролика – уже большая удача.

– И насколько все плохо? Оленину собирались готовить для самого Сайласа Сильверстрайка. Он родом из Свободного города Коудхена, где особенно любят…

Мясник прервал Холта взмахом руки.

– Для тебя я приберег целую тушу – ребра, корейка, стейк, внутренние органы и нарезка для рагу. Если, конечно, этого достаточно.

– Всего одну? Мы просили две. Это же только половина от того, что нам нужно!

– Поэтому я и беру только за одного оленя. Я же сказал, что охотник…

– Хорошо.

Подросток нервно закусил губу. Никто, начиная с его отца и заканчивая Лётным Командором, не захотел бы разочаровывать Сайласа, если этого можно было избежать.

– Уверен, старина Сильверстрайк и внимания не обратит на то, что его любимой оленины маловато, – успокаивающе сказал мистер Бутчер. – Он же герой войны, а не избалованная гончая какого-то аристократа.

– Конечно, так оно и есть. – Холт заплатил мяснику за одного оленя и снова пробежался глазами по списку поручений. Еще столько предстояло сделать… – Я должен бежать. Отец послал служанку заплатить мистеру Поултеру[9 - Poulterer (англ.) – торговец домашней птицей.], но меня ждет мистер Монгер[10 - Monger (англ.) – здесь: торговец рыбой.] – я должен купить рыбы для ледяных драконов.

Мясник кивнул.

– Похоже, день тебе предстоит напряженный. Я уже отправил парней на задний двор загружать повозки – потороплю их, чтобы выехали поскорее. Береги себя, мастер Кук, и передай от меня наилучшие пожелания отцу.

– Спасибо, обязательно передам, – отозвался Холт уже с улицы.

<< 1 2 3 4 5 6 ... 21 >>
На страницу:
2 из 21

Другие электронные книги автора Майкл Р. Миллер

Другие аудиокниги автора Майкл Р. Миллер