Мистер Смит заметил пристальный взгляд мальчика.
– Маловато, не так ли? Мистер Гросер[4 - Grocer (англ.) – бакалейщик.] сказал, что возможно, у него останется немного капусты, но обещать не может. Что бы ты сделал с этим? – спросил кузнец, сунув корзину прямо в лицо Холту.
Подросток осмотрел жалкие кусочки мяса.
– Возможно, приготовил бы рагу… – предположил Холт, но осекся.
Откуда у кузнеца время возиться с долгой стряпней. И если запасы у бакалейщика тоже подходили к концу, получится не рагу, а одно название.
– Не очень-то тебе подходит твое имя, мастер Кук[5 - Cook (англ.) – повар. В этом мире фамилии простолюдинов соответствуют их профессии, роли.], – поддел его кузнец, намекая на несоответствие фамилии Холта его кулинарным способностям.
Подросток неловко переступил с ноги на ногу, и монеты у него на поясе звякнули.
Кузнец, прищурившись, посмотрел на мешочки с деньгами и покачал головой.
– Мало того, что я вынужден продавать свои товары Всадникам фактически за бесценок, так они, присвоив себе часть наших же налогов, еще и скупают всю еду.
– Это потому, что сегодня особенный день, – возразил ему Холт.
Он с нетерпением ждал этого момента и совсем не хотел, чтобы чьи-то злобные высказывания испортили ему настроение.
– Столько шумихи из-за одного человека, – усмехнулся кузнец.
– Человека? Повелитель Сильверстрайк[6 - Siver strike (англ.) – серебряный удар.] – легенда!
– Скажи еще, что он разберется с этим вторжением в одиночку. – Лицо мистера Смита покраснело, точно на него полыхнуло жаром кузнечного горна. – Король и его армия прекрасно справляются. А нужны ли нам вообще Всадники, думаю я иногда…
– Всадники нам нужны, и вам это известно! – гордо выпрямившись, воскликнул Холт.
Кузнец помрачнел, а сердце подростка бешено заколотилось. Холту редко доводилось говорить с кем-то, кто стоял выше его по положению, – только если к нему обращались напрямую. А уж о том, чтобы в такой момент повысить голос, он и помыслить не смел. Подобное поведение считалось нарушением всех приличий.
В этот раз он действительно дал маху.
К великому облегчению и замешательству Холта, кузнец разразился резким, злобным смехом.
– Да, в твоем возрасте я чувствовал то же самое. Время выбьет из тебя эту наивность. Что ты вообще знаешь о войне и о Скверне? Ты, мальчик на побегушках, даже меча в руках не держал, и уж тем более не знаешь, как им сражаться.
В темноте лавки раздалось громкое хрясть, с каким лезвие топора входит в дерево. Резко обернувшись, Холт увидел за прилавком мясника. Его кулак все еще сжимал рукоять тесака, воткнутого в колоду для рубки мяса.
– Давай сюда, Холт. У мистера Смита, как и у всех нас, много работы. Верно, Эдгар?
Все еще переживая из-за случившегося, Холт шагнул в лавку. Кузнец сузил глаза, так что они превратились в щелки, но в следующее мгновение точно опомнился и, громко хлопнув дверью, ушел.
– Не обращай на него внимания, – сказал мистер Бутчер[7 - Butcher (англ.) – мясник.]. – Из-за нового набега Скверны все на взводе.
– Он дурак, – не поднимая глаз, буркнул Холт.
– Его услуги чрезвычайно важны для армии королевства. К тому же его положение намного выше твоего, – заметил владелец лавки, который, похоже, не рассердился. – Так что ни слова об этом больше. Ты пришел, чтобы расплатиться за покупки твоего отца. И давай поскорее, а то из меня самого почти все вытрясли. Охотники и фермеры просят все больше и больше.
Холт порылся во внутреннем кармане камзола и вытащил исписанный торопливым почерком отца смятый лист. Пусть подросток и прислуживал на кухне, но, по крайней мере, его научили читать. Иначе разбираться в описаниях и рецептах блюд было бы куда сложнее.
– Три золотых за пятьдесят говяжьих окороков, – перечислял Холт, передавая монеты.
Отец и его повара жарили говядину с острым перцем и специями, чтобы угодить огненным драконам.
Мясник с улыбкой взял монеты и, подняв один палец, показал, что за этот заказ они в расчете.
– Два золотых и сорок серебряных за дюжину свиней.
Свинину запекали с толстой корочкой из трав специально для изумрудных драконов.
– И восемь золотых и сорок серебряных монет за две дюжины овец.
– Похоже на пустую трату хорошей шерсти, – заметил мясник, с довольным видом забирая мешочки с деньгами.
– Мы готовим шесть разных блюд из баранины, – объяснил Холт. – И каждого – с запасом, на случай если за ужином какое-то понравится драконам больше остальных.
Мясник вздохнул.
– Разве эти… странные драконы когда-нибудь давали понять, какое блюдо из баранины им больше по душе?
– Если бы. Сегодня им нравится вареное мясо, на следующий день – жареное с чесноком, а потом они требуют запеченное. Иногда все это происходит в один и тот же день. А мистические драконы вообще… довольно необычные.
– Я бы назвал их привередливыми, – вставил мясник. – Ну да ладно. К тому же у нас возникло одно затруднение. У меня заканчивается оленина. Мистер Хантер[8 - Hunter (англ.) – охотник.] все твердит, что из-за нависшего над нами вторжения не может быть слишком далеко от границы. А поблизости всю дичь распугали. Говорит, что теперь отловить кролика – уже большая удача.
– И насколько все плохо? Оленину собирались готовить для самого Сайласа Сильверстрайка. Он родом из Свободного города Коудхена, где особенно любят…
Мясник прервал Холта взмахом руки.
– Для тебя я приберег целую тушу – ребра, корейка, стейк, внутренние органы и нарезка для рагу. Если, конечно, этого достаточно.
– Всего одну? Мы просили две. Это же только половина от того, что нам нужно!
– Поэтому я и беру только за одного оленя. Я же сказал, что охотник…
– Хорошо.
Подросток нервно закусил губу. Никто, начиная с его отца и заканчивая Лётным Командором, не захотел бы разочаровывать Сайласа, если этого можно было избежать.
– Уверен, старина Сильверстрайк и внимания не обратит на то, что его любимой оленины маловато, – успокаивающе сказал мистер Бутчер. – Он же герой войны, а не избалованная гончая какого-то аристократа.
– Конечно, так оно и есть. – Холт заплатил мяснику за одного оленя и снова пробежался глазами по списку поручений. Еще столько предстояло сделать… – Я должен бежать. Отец послал служанку заплатить мистеру Поултеру[9 - Poulterer (англ.) – торговец домашней птицей.], но меня ждет мистер Монгер[10 - Monger (англ.) – здесь: торговец рыбой.] – я должен купить рыбы для ледяных драконов.
Мясник кивнул.
– Похоже, день тебе предстоит напряженный. Я уже отправил парней на задний двор загружать повозки – потороплю их, чтобы выехали поскорее. Береги себя, мастер Кук, и передай от меня наилучшие пожелания отцу.
– Спасибо, обязательно передам, – отозвался Холт уже с улицы.