– Вы должны это знать.
– Вы спрашивали у нее, кто дал ей этот медальон и почему?
– Медальон дал ей отец. А на второй вопрос вы можете ответить мне сами.
– Во время прошлых допросов членов настоящего «Союза девяти» мы узнали, что он имеет какое-то отношение к похищенным сокровищам. Ваша жена не пыталась скрыться. Если Фаради жив, не исключено, что он встречался с ней в эти последние месяцы. – Кинли поднял бровь. – Не так уж трудно спрятать кого-то в этих пещерах под холмом. Люди становятся изменниками и за меньшее вознаграждение, чем богатство, которого хватит на покупку маленькой страны в каком-нибудь далеком уголке земного шара.
Дэвид пристально посмотрел на Кинли:
– Вы с Памелой посещали старого викария, который когда-то жил в церкви неподалеку от Роуз-Брайера?
Кинли вздрогнул.
– Нет, черт возьми.
Дэвид не стал вступать в спор о привидениях Дойла и ничего не сказал о следах, по которым шел после бури, а также о своих подозрениях относительно Памелы.
– Несколько месяцев назад кто-то, по описанию похожий на вас, приезжал к священнику и расспрашивал его о пещерах под холмом.
– Вы расстроены, Дэвид. – Рейвенспур перешел с профессионального на дружеский тон.
– Расстроен? Мою жену мучают кошмары. Она уже достаточно страдала. Я не допущу, чтобы она попала вам на крючок. Ее надо исключить из этого дела.
– Это дело – она сама. – Рейвенспур выбросил вперед руку. – Она – главный объект расследования. Это важнее ваших чувств. Или вины перед ней за то зло, которое, вы полагаете, ей причинили. Если вы не способны выполнять свою задачу профессионально, я уберу и вас из этого дела.
– И мы снова вернемся к вопросу, как вы уйдете отсюда. Точнее...
– Не оставите ли вы нас, Кинли? – Рейвенспур провел рукой по волосам. – Я бы хотел поговорить с моим деверем наедине.
Кинли поставил бокал на стол.
– А разумно ли это, ваша милость?
– Я справлялся с разбойниками в пустыне, а уж со своим родственником тем более справлюсь.
Дэвид с трудом сдерживал ярость. За окном дождь наполнил пустой цветочный ящик. Дэвид ничего не мог рассмотреть в кромешной тьме, на стекле отражалась лишь комната.
– Не объясните ли мне, что означал этот допрос? – спросил Рейвенспур, когда Кинли вышел.
Дэвид не считал себя обязанным давать Рейвенспуру какие-то объяснения. Подняв глаза, он увидел на стекле отражение шурина. Больше не существовало ни остроумных шуток, которыми они обычно обменивались, ни намека на дружбу, возникшую между ним и аристократическим мужем его сестры. Только ощущение неизбежности.
– Что с ней будет? – спросил он.
– Может быть, вы бы простили ей все преступления. Но она входила в «Союз девяти» и была осуждена заочно вместе с остальными. Мэг Фаради никогда не получит помилования.
Дэвид предчувствовал, чем все кончится, едва переступив порог этой комнаты.
– Не пытайтесь задержать меня, Рейвенспур.
– Я ни словом не обмолвился Кинли о вашей просьбе, – произнес Рейвенспур. – Не заблуждайтесь на этот счет.
Дэвид взглянул на раздвижные двери, затем на шурина. Ему не надо было оглядываться, он и без того понял, что Кинли слышал их разговор.
– Неллис Манро перехватывает мою переписку. Не сомневаюсь, ему известно все, что происходит. Памела собирала сведения о Манро. Вероятно, она знала и рассказала Кинли. – Дэвид предпочел больше ничего не говорить. Если департамент не доверял ему, с какой стати он должен доверять им, включая и мужа сестры.
– К вашему сведению, я не знал, где вы, пока два месяца назад Уэр не передал мне материалы по этому делу, – заявил Рейвенспур. – Я понятия не имел, чем вы занимались до приезда в Ирландию, или о том, что вы были в Калькутте и связаны с этим делом.
– Как поживают родные? – спросил Дэвид. Рейвенспур задумался.
– Может быть, вам интересно узнать, что Райан и Рейчел сейчас в Ирландии. Мы сожалели, что вас не было на их свадьбе. Она ждет их первого ребенка.
Легкая улыбка пробежала по губам Дэвида. Он всегда знал, что сердце младшего брата принадлежит девушке, которую он любил с детства. Хотя сам он прекрасно разбирался в людях, еще никто так хорошо не понимал его.
– Райан был прав, когда говорил обо мне, – сказал Дэвид, вспомнив, в чем когда-то обвинил его брат. – Я слишком долго бегал.
– Подумайте о сыне. Вас никто не осудит, если вы заберете его и вернетесь домой.
Дэвид рассмеялся и, сунув руки в карманы, выдержал пристальный взгляд Рейвенспура.
– Домой?
– Позвольте мне забрать у вас это дело. Невооруженным глазом видно, что вы уже не способны вернуться к прежней жизни. А что еще у вас есть?
Дэвид прошел мимо него, захватив по пути пальто.
– Пять месяцев назад я жил верой и думал, что у меня есть все, что мне нужно. А «что еще» – это жить на том холме, заботясь о девушке и старике, которые ей даже не родные. Она не уехала отсюда, потому что не хотела их бросить. Я обещал ей, что она будет свободна. – Захватив шляпу и перчатки, он повернулся к Рейвенспуру. – Поймите, я уже дома.
Дэвид услышал, как к дому подъехала карета. Не выпуская изо рта черуту, он посмотрел в окно на ряды кирпичных труб и соломенных крыш, протянувшихся вдоль мощеной дороги до самого берега. Острый луч лунного света прорезал облака и осветил комнату, с моря доносился гул затихающего шторма.
Волосы Дэвида все еще были влажными, ему казалось, что от него пахнет лошадиным потом. Он думал о неудачах, преследовавших его всю ночь, о тяжести, лежавшей на сердце, и о последствиях того, что высказал ему Кинли. Он затушил сигару в пепельнице и вышел в холл. Здесь он прислонился к стене и стал ждать.
Входная дверь распахнулась. Памела, не подозревая, что в доме гость, вошла не одна. В тусклом свете холла первым увидел Дэвида сопровождавший ее мужчина.
– Чедвик, – сказал Неллис. – Что вы тут делаете?
– Мистер Манро, – поздоровался Дэвид.
– Все в порядке. – Памела положила руку на плечо Манро. – Он имеет привычку таким образом навещать меня. Увидимся завтра.
– Вы уверены? – спросил он.
Дэвид прошел мимо них и распахнул дверь, предлагая ему уйти.
– Она совершенно уверена.
Неллис остановился перед Дэвидом, поправляя жилет.
– Я получил большое удовольствие от визита Виктории. Надеюсь, она не очень расстроилась.