
Костер в ночи. Мой брат Майкл. Башня из слоновой кости (сборник)
За человеком с шумом захлопнулась дверь. Он изумленно выругался, затем раздался щелчок, подобный выстрелу, и меня ослепил луч света.
Человек сказал:
– Джанет! – Потом расхохотался. – О господи, как ты меня напугала! Что тебя занесло сюда в этот час?
От света я замигала.
– Аластер?
– Он самый. – Сняв с плеча сумку, он стал стаскивать с себя непромокаемый плащ. – Что ты уронила? Прямо атомная бомба взорвалась.
– В основном книги, – ответила я. – Не могла заснуть.
– А… – Он снова рассмеялся и повесил плащ на стул. – Ты совсем как привидение в этом белом одеянии. Я вел себя не как мужчина, но на то была причина. Я чуть было не закричал.
– Я тоже. – Наклонившись, я стала собирать свои вещи. – Лучше пойду спать.
Он поставил ногу на стул.
– Если ты задержишься еще на полминутки, Джанет, и посветишь мне, я смогу развязать эти проклятые шнурки. Они мокрые.
Я взяла у него фонарик.
– Дождь идет?
– Время от времени.
– Ты, по-видимому, ходил на рыбалку?
– Да. Вверх по Страту.
– Удачно?
– Сносно. Я поймал две-три отличные рыбины, а Харту досталась красотка в полтора фунта.
– Харту? А… Хартли Корригану.
– Гм. Не дергай фонарем, девочка.
– Прости. А мистер Корриган еще не вернулся?
– Да нет, вернулся. Он ушел два часа назад. А у меня как раз начался клев, поэтому я остался. Я, конечно, занимался противозаконными действиями, но ты же меня не выдашь?
– Почему противозаконными?
– Сегодня же воскресенье, дорогая. Ты что, забыла? Я должен был, как и Харт, остановиться в полночь.
Сняв второй ботинок, он выпрямился.
– А на подносе нет его улова, – заметила я.
– Что? – Аластер проследил за лучом фонарика, упирающимся в поднос. – И правда, нет… Странно.
– Аластер.
Он резко повернул голову, среагировав на интонацию в моем голосе.
– Что?
Я ответила прямо:
– Пять минут назад кто-то приходил на веранду, повозился немножко и снова ушел.
– Что? А… – Он засмеялся. – Не волнуйся! Это, должно быть, Джеймси.
– Джеймси?
– Джеймси Фарлейн; он был с нами. Он ходит быстрее меня, и он спешил. Он живет по дороге к Стратэйрду.
– Понятно, – сказала я и с трудом сглотнула.
– Ты что, подумала, это вор? Нет, Джанет, всех этих городских ужасов здесь не происходит. На островах никто не закрывает двери. Здесь не воруют.
– Не воруют. – Положив фонарик на стол, я собралась уходить. – Только убивают.
Аластер издал глубокий вздох.
– Кто тебе сказал?
– Родерик Грант.
– Понятно. И ты испугалась?
– Естественно.
Он проговорил в ответ:
– Я бы не стал. Что бы там ни произошло, тебя это не касается.
– Я испугалась не за себя.
– Тогда за кого? – устало спросил Аластер.
Я резко ответила:
– За Хизер Макри, конечно. За девушку… за ее родителей. Что она такого сделала, что этот грязный мерзавец ее схватил? В чем дело? Это убийство не просто странное, Аластер. Я не могу тебе объяснить, но у меня оно вызывает… особое чувство отвращения.
Он ответил нелогично:
– Убийства никогда не бывают приятными.
– Но они бывают обыкновенными, – объяснила я, – а это не просто обычное убийство. Ее не ударили, не зарезали, не задушили в порыве ярости. Ее убили специально, а потом разукрасили. Это хладнокровное, расчетливое и… и порочное убийство. Да, порочное. И именно здесь, где, по твоему разумению, столь извращенных преступлений и существовать не может. Я не перестаю думать об этом, Аластер.
Он проговорил, чуть запинаясь:
– Полиция продолжает вести расследование и не собирается его прекращать.
Я спросила:
– Как ты думаешь, кто это сделал?
– Джанет…
– Ты наверняка размышлял об этом. Кто? Джеймси Фарлейн?
– Я… Послушай, Джанет, я бы не стал распространяться об этом…
– Ты хочешь сказать, на тот случай, если это кто-то из отеля?
Аластер смутился:
– Ну…
– Ты считаешь, это кто-то из отеля?
– Не знаю. Я не знаю. Если ты боишься, дорогая, переезжай в другое место. В Брадфорд, или Портри, или…
– Я остаюсь здесь, – ответила я. – Я хочу находиться здесь, когда этого дьявола выследят, кем бы он ни оказался. Кем бы он ни оказался.
Он молчал.
Я сказала:
– Спокойной ночи, Аластер, – и пошла наверх, к себе.
Таблетки я так и не приняла. По-видимому, ночная прогулка среди убийц послужила чем-то вроде шоковой терапии, в которой нуждалась моя головная боль, потому что, когда я добралась до своей комнаты, мигрень прошла.
Забравшись в кровать, я изучила свои трофеи. Обнаружилось, что у меня два экземпляра журнала «Автомобиль», «Ламмермурская невеста» Вальтера Скотта и сокращенный вариант «Золотой ветви» Фрэзера.
«Ламмермурская невеста» усыпила меня через десять минут.
Глава 7
Сгурр-на-Стри
Утром действительно пошел дождь, непрерывный жидкий дождичек. Овцы, пасущиеся в долине возле отеля, выглядели мокрыми и несчастными, а дальше все терялось в тумане. Даже Сгурр-на-Стри за рекой был затянут серой пеленой.
К завтраку я немножко опоздала. Когда я спустилась, обитатели гостиницы проводили время спокойно, правда благодаря воскресному дню, а не из-за плохой погоды. Аластер Брейн и Корриганы читали в гостиной газеты, а миссис Каудрей-Симпсон и пожилая леди вязали. Тем не менее признаки того, что в Нагорье даже мокрое воскресенье не в состоянии ослабить энтузиазм, были налицо: полковник Каудрей-Симпсон близ дверной решетки кабинета директора вел скучную дискуссию о наживке с мистером Персимоном и крупным местным жителем, одетым в костюм респектабельного черного цвета; Мэрион Брэдфорд и Роберта сидели на веранде, разглядывая мокрый горизонт; Родерик Грант был поглощен починкой рыболовного сачка.
Он поднял голову, увидел меня и улыбнулся:
– Привет. Правда, плохо, что сегодня воскресенье? Ведь вам бы понравилось рыбачить под дождем?
– Нет, спасибо, – с сомнением ответила я. – Наверное, именно такую погоду ваши рыбаки-маньяки считают идеальной?
– Восхитительной. – Он многозначительно подмигнул, намекая на мрачную перспективу. – Хотя непрофессионалу такой денек покажется унылым. Но проясниться может в любой момент. И мисс Саймс удастся совершить свое восхождение.
– Вы действительно так считаете? – с готовностью откликнулась Роберта.
– Шанс есть. Но… – он бросил осторожный взгляд на Мэрион Брэдфорд, упорно не обращавшую на нас внимания, – будьте осторожны, если все-таки пойдете, и не забирайтесь высоко. Туман может опуститься так же внезапно, как и растаять.
Он говорил тихо, но Мэрион Брэдфорд его услышала. Она бросила на него уничтожающий взгляд и спросила своим напряженным вызывающим голосом, из-за которого все сказанное ею казалось грубостью:
– Снова хорошие советы?
Роберта быстро произнесла:
– Мистер Грант просто волнуется за нас, Мэрион. Ему же известно, что в горах я ничего не смыслю.
Мэрион Брэдфорд явно хотела сказать в ответ что-нибудь язвительное, но лишь поджала губы и уставилась в окно. Родерик улыбнулся Роберте и вновь занялся сачком. А на веранде появился Роналд Бигл с рюкзаком на спине.
– Ну и ну, – удивилась Роберта, – мистер Бигл собирается в поход. Вы и впрямь пойдете на Сгурр-нан-Гиллеан в такую погоду, мистер Бигл?
– Думаю, что дождь скоро кончится, – объяснил Бигл. – Я все равно туда пойду, и если примерно через час прояснится, а я считаю, что так оно и будет, то я уже буду готов к восхождению.
Рассеянно помахав нам, он вышел в дождь.
– Ну вот, – обратилась я к Роберте, – оба оракула высказали свое мнение, так что, надеюсь, вам удастся совершить восхождение.
– А вы тоже пойдете гулять?
– Дорогая, я еще даже не завтракала! И если не потороплюсь, то мне ничего не достанется!
Но в холле на полпути к столовой меня остановил голос майора Персимона, призывающий меня из-за решетки кабинета. Я подошла. Высокий кряжистый крестьянин еще не ушел, он осторожно перебирал объедки на подносе.
Билл Персимон перегнулся через стойку:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Уайтчепел – лондонский квартал, ставший олицетворением убогого и нищенского образа жизни.
2
Игра слов: название острова Скай (Skye) и английское слово «небеса» (sky) звучат одинаково.
3
Фанатички(нем.).
4
Религиозно-этическое учение, согласно которому здоровое тело является необходимым условием истинной веры и моральной чистоты, при этом большое значение придается занятиям спортом.
5
Нангапарбат – гора в Гималаях, восьмитысячник.
6
Реплика Белого Кролика из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: