Когда они стояли во дворе конюшни, к ним присоединился Порсон и рассказал графу, чему уже научил и чему еще не успел научить Джейми.
– Думаю, сегодня мы направимся к хижине егеря, – сказал лорд Стенмор, когда вдвоем с Джейми они выехали на дорогу, которая шла вдоль озера. – Я не часто езжу в ту сторону, но, с тех пор как дважды искал тебя там, эта хижина, похоже, стала моим излюбленным местом. Вижу, ты хорошо поладил с этим резвым молодцом.
У Джейми возникло желание поговорить о Мелбери-Холл и Изриеле, но он постеснялся.
– Старайся управлять пони легкой рукой, – посоветовал Стенмор некоторое время спустя. – Твердость нужна, когда ждешь от него какой-то реакции. Не позволяй ему вольничать, но в других случаях не напрягай руку. Вот так, У тебя прирожденный дар, Джеймс.
Джейми робко улыбнулся, чувствуя, что залился румянцем. К счастью, граф на него не смотрел. Дорожка, петляя, побежала среди деревьев.
– Я удивился, узнав, что ты обнаружил эту лачугу сразу, едва приехал в Солгрейв. Когда я был в твоем возрасте, эти развалины и мне служили убежищем.
Неужели ему тоже приходилось прятаться? Мальчик исподлобья взглянул на графа. Лорд Стенмор и впрямь изменился. И выражение лица у него сегодня было другим. И говорил он без умолку, чего с ним еще ни разу не случалось, когда он общался с Джейми.
– На этих развалинах мы играли в «штурм крепости». Обычно нас было шестеро из Солгрейва – два сына дровосека, три сына миссис Трент и я – против полудюжины фермерских мальчишек, к которым иногда присоединялись ребята из Мелбери-Холл.
– А парни из Мелбери-Холл тогда тоже были невольниками?
Граф удивленно посмотрел на Джейми, потом снова переключил внимание на дорогу, но Джейми заерзал в седле. Он впервые обратился к его сиятельству.
– Нет, рабов тогда не было, – ответил граф. – Мелбери-Холл принадлежал другим людям.
Джейми видел, как посуровело лицо графа.
– Я заметил, что кто-то приводит домик в порядок. Джейми промолчал. Боялся навлечь на Изриела гнев за то, что он прикасался к чужой собственности.
– Меня это радует, – продолжал Стенмор, словно прочитав его мысли. – Если ты знаешь, кто взялся подремонтировать домик, если встретишься с ним или с ними, передай мою благодарность, ладно?
– Хорошо, – с облегчением ответил Джейми.
Наступило молчание. Как возобновить разговор о рабах, размышлял Джейми. Он обещал Изриелу не упоминать о побоях, но у него имелись и другие вопросы. Как, например, сквайру Уэнтуорту удается безнаказанно осуществлять злодейства? И куда могли бы податься его рабы, чтобы обрести свободу?
Когда они выехали на опушку, Джейми увидел вдали уцелевшую часть крыши лачуги. Он решил задать интересующие его вопросы, когда они подъедут к хижине и граф увидит проделанную Изриелом работу.
– Вижу, ты хорошо управляешь пони. Я полагаю, у миссис Форд не будет причин для волнений, если ты захочешь покататься, когда...
Утренний воздух прорезал пронзительный вопль.
– Изриел! – прошептал Джейми в ужасе, вонзив пятки в бока животного и устремившись к лачуге. – Изриел! – закричал он.
Мимо него в направлении домика стрелой промчался конь Стенмора.
Когда Джейми достиг лачуги, Стенмор уже спрыгнул на землю и проверил строение.
– Внутри никого нет, – объявил он, вернувшись к Джейми.
Его внимательный взгляд блуждал среди гущи деревьев. Как только снова раздался крик, Стенмор ринулся в заросли.
Джейми слез с пони и, привязав его к ветке, опрометью бросился за графом, но остановился как вкопанный, увидев, как Стенмор бьет кулаком по лицу здоровенного мужчину.
Тот оттолкнул графа и бросился на него. Стенмор отшвырнул верзилу к дереву, наскочил на него и ударил лицом о ствол.
Джейми поднял с земли толстую палку, готовый прийти Стенмору на помощь. Но тут его взгляд упал на Изриела.
Его друг лежал, скорчившись, на земле, весь в крови. Джейми подскочил к другу и опустился на корточки, Глаза Изриела были закрыты, казалось, он не дышал.
– Ты убил его! – Джейми снова поднял с земли палку.
Граф вырвал ее у мальчика.
– Извергу это не сойдет с рук, – решительно заявил он, прижав Джейми к груди. – Стой здесь, а я посмотрю, что с парнем.
Джейми затряс головой и вытер слезы.
– Нет, Изриел – мой друг! Я тоже пойду.
Стенмор прижал палец к шее Изриела.
– Он жив. – Граф внимательно осмотрел мальчика. – Думаю, он потерял сознание от удара по голове. Ему нужен доктор.
– Прошу вас! – взмолился Джейми. – Мы не можем вернуть его в Мелбери-Холл! Они не станут за ним ухаживать. Пожалуйста, милорд, Изриела избили не в первый раз. На прошлой неделе он тоже был весь в синяках.
– Почему ты мне ничего не сказал?
– Изриел взял с меня обещание никому ничего не рассказывать. Он боялся, что это лишь ухудшит его положение. Я видел в Роще двух темнокожих, которых выпороли и заковали в кандалы.
– Ты был в Мелбери-Холл?
– Да, милорд, – признался Джейми. – Но я ничем не мог помочь этим несчастным. Не знал, можно ли вам об этом сказать.
– Хватит, парень. Ты не виноват. Твоего друга избил Миклби, надсмотрщик из Мелбери-Холл. Преподобный Тримбл говорил мне, что он сущий зверь. Но он заплатит за то, что избил твоего друга. А сейчас давай отвезем Изриела в Солгрейв.
Джейми вытер лицо.
– Значит, вы не вернете им Изриела?
– Ни в коем случае, Джейми. Твой друг едет с нами, и за ним будут ухаживать надлежащим образом.
– Убирайся. Я позову тебя, когда освобожусь, – бросила Луиза.
Горничная вышла и прикрыла за собой дверь. Луиза вопросительно уставилась на служанку миссис Стокдейл, переминавшуюся с ноги на ногу.
– Значит, ты узнала имя? – осведомилась Луиза. Женщина с опаской оглянулась на дверь, потом улыбнулась, показав гнилые зубы.
– Да, мэм. Мне пришлось как следует постараться, но имя я узнала. Госпожа Ребекка устроилась на работу в один лондонский дом. Это точно. – Она понизила голос до шепота. – И с тех пор о ней ничего не слышали.
– Назови имя! – с раздражением бросила Луиза.
– Это будет вам стоить два золотых соверена.