Оценить:
 Рейтинг: 0

Don Quijote. Часть 1 (глава 1). Роман на испанском языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Год написания книги
2020
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Через 10 лет вышла в свет вторая часть романа и также имела оглушительный успех. Образы странствующего рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Пансы стали нарицательными. Несмотря на это, всю жизнь его преследовала нищета.

В 1609 г. он стал членом Братства рабов святейшего причастия; а две его сестры и жена приняли монашеский постриг.

В конце своего жизненного пути писатель закончил любовно-приключенческий роман «Странствия Персилия и Сихизмунды».

За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.

Памятник Дон Кихоту и Санчо Панса в Мадриде

Памятник Дон Кихоту в Толедо

Об иллюстрациях

В данной книге представлены иллюстрации Поля Гюстава Доре.

Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в.

ДОРЕ, ПОЛЬ ГЮСТАВ (Dorе, Paul Gustave) (1832—1883), французский график и живописец; родился 6 января 1832 в Страсбурге.

Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в. Уже в возрасте четырех лет он проявил замечательный художественный талант, а когда ему было 11 лет, попробовал свои силы в литографии.

В 1847 Доре приехал учиться в Париж, а в 1848 заключил контракт с «Журналь пур рир» («Journal pour rire»). Согласно этому контракту художник должен был предоставлять еженедельно одну литографию.

Гравюры на дереве к Гаргантюа и Пантагрюэлю Рабле (1854) и Озорным рассказам (1855) Бальзака принесли ему славу. Доре иллюстрировал также многие другие произведения, такие, как Вечный Жид (1856) Эжена Сю, Ад (1861) Данте, Дон Кихот Сервантеса, Потерянный Рай (1866) Мильтона. Широко известны его иллюстрации к Библии (1856).

Псевдоромантический стиль Доре, с тщательной проработкой деталей, отражает художественный вкус эпохи. Умер Доре 23 января 1883.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru (mailto:oliva-morales@mail.ru)

Сайты:

https://lronline.ru (https://lronline.ru/)

http://www.m-teach.ru (http://www.m-teach.ru/)

    С уважением,
    Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

el color (цвет) – испанское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (1 894 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись https://clck.ru/QQHuh

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Cap?tulo primero / Глава первая

Que trata de (которая повествует о) la condiciоn y ejercicio (нраве и образе жизни) del famoso hidalgo (славного идальго) don Quijote de la Mancha (Дон Кихота Ламанчского)

EN UN LUGAR de la Mancha * (в одной из деревень Ла-Манчи), de cuyonombre (название которой) no quiero acordarme (мне нет охоты вспоминать), no ha mucho tiempo que viv?a (не так давно проживал) un hidalgo (один дворянин, чьё имущество состояло) de los de lanza en astillero (из фамильного копья), adarga antigua (старинного щита), roc?n flaco (тощей клячи) y galgo corredor (и борзой собаки).

Una olla de algo mаs vaca (олья чаще с говядиной) que carnero (нежели с бараниной), salpicоn (винегрет) las mаs noches (почти всегда заменявший ему ужин), duelos y quebrantos (яичница с салом) los sаbados (по субботам), lantejas (бобы) los viernes (по пятницам), alg?n palomino de a?adidura (голубь в качестве поощрительного блюда) los domingos (по воскресеньям), consum?an (всё это поглощало) las tres partes (три четверти) de su hacienda (его доходов).

El resto della (остальные деньги) conclu?an (уходили на), sayo de velarte calzas de velludo para las fiestas (праздничное бархатное полукафтанье и штаны), con sus pantuflos de lo mesmo (и бархатные туфли), y los d?as de entresemana (по будням же) se honraba con (он щеголял в) su vellor? de lo mаs fino (камзоле из очень добротного, но дешёвого сукна).

Ten?a en su casa (в доме его также проживала) una ama (ключница) que (которой) pasaba de los cuarenta (перевалило за сорок), y una sobrina (и племянница) que (которой) no llegaba a los veinte (не исполнилось и двадцати), y un mozo (да слуга) de campo (для работ в поле) y plaza (и по дому), que as? ensillaba el roc?n


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2