За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.
Памятник Дон Кихоту в Толедо
Памятник Дон Кихоту и Санчо Панса в Мадриде
Об иллюстрациях
В данной книге представлены иллюстрации Поля Гюстава Доре.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в.
ДОРЕ, ПОЛЬ ГЮСТАВ (Dorе, Paul Gustave) (1832—1883), французский график и живописец; родился 6 января 1832 в Страсбурге.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в. Уже в возрасте четырех лет он проявил замечательный художественный талант, а когда ему было 11 лет, попробовал свои силы в литографии.
В 1847 Доре приехал учиться в Париж, а в 1848 заключил контракт с «Журналь пур рир» («Journal pour rire»). Согласно этому контракту художник должен был предоставлять еженедельно одну литографию.
Гравюры на дереве к Гаргантюа и Пантагрюэлю Рабле (1854) и Озорным рассказам (1855) Бальзака принесли ему славу. Доре иллюстрировал также многие другие произведения, такие, как Вечный Жид (1856) Эжена Сю, Ад (1861) Данте, Дон Кихот Сервантеса, Потерянный Рай (1866) Мильтона. Широко известны его иллюстрации к Библии (1856).
Псевдоромантический стиль Доре, с тщательной проработкой деталей, отражает художественный вкус эпохи. Умер Доре 23 января 1883.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)
http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать книги на иностранном языке в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
el color (цвет) – испанское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=nSVeqo_NW_4 (https://www.youtube.com/watch?v=nSVeqo_NW_4)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Parte I (cap?tulo II/Часть I (глава II)
Que trata de (которая повествует о) la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote (первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли)
HECHAS (покончив), pues, estas prevenciones (со всеми приготовлениями), no quiso aguardar mаs tiempo (не желая откладывать далее) a poner en efeto su pensamiento (он поспешил воплотить свои помыслы в жизнь), apretаndole a ello la falta que еl pensaba que hac?a en el mundo su tardanza (полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах), seg?n eran los agravios (какие беззакония) que pensaba deshacer (предстоит ему устранить), tuertos que enderezar (сколько несправедливости исправить), sinrazones que emendar (какие безрассудства изжить), y abusos que mejorar (сколько злоупотреблений искоренить) y deudas que satisfacer (скольким обездоленным помочь).
Y as? (и вот), sin dar parte a persona alguna de su intenciоn (никого не предупредив о своём намерении), y sin que nadie le viese (и незамеченным), una ma?ana, antes del d?a, que era uno de los calurosos del mes de julio (с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким), se armо de todas sus armas (он облачился в доспехи), subiо sobre Rocinante (сел на Росинанта), puesta su mal compuesta celada (надел свой плохенький шлем), embrazо su adarga (вооружился щитом), tomо su lanza (взял в руку копьё) y, por la puerta falsa de un corral (и через ворота скотного двора), saliо al campo (выехал в поле) con grand?simo contento y alborozo de ver (безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того) con cuаnta facilidad (с какой лёгкостью) hab?a dado principio (он положил начало) a su buen deseo (своим праведным намерениям).
Mas (но), apenas (едва) se vio en el campo (он выехал в поле), cuando (как) le asaltо (его осенила) un pensamiento terrible (ужасная мысль), y tal, que (настолько ужасная, что) por poco le hiciera dejar la comenzada empresa (чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия); y fue que (а именно) le vino a la memoria (он вдруг вспомнил) que no era armado caballero (что не посвящён в рыцари) y que (и что), conforme a ley de caballer?a (согласно рыцарскому закону), ni pod?a ni deb?a tomar armas (он даже не имеет права вступать в битву) con ning?n caballero (с каким-нибудь рыцарем); y, puesto que lo fuera (а если бы он и был посвящён в рыцари), hab?a de llevar armas blancas (ему бы надлежало носить белые доспехи), como novel caballero (вновь посвящённого), sin empresa en el escudo (без девиза на гербе), hasta que (до тех пор, пока) por su esfuerzo la ganase (он не заслужит его своею храбростью).
Estos pensamientos (такие мысли) le hicieron (заставили его) titubear en su propоsito (усомниться в правильности своих намерений); mas, pudiendo mаs su locura que otra razоn alguna (но безумие его взяло верх над подобными рассуждениями), propuso (он решил) de hacerse armar caballero del primero que topase (что попросит перового встречного посвятить его в рыцари), a imitaciоn de otros muchos
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: