Оценить:
 Рейтинг: 0

Don Quijote. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)

    С уважением,
    Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

el color (цвет) – испанское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (2 341 слово и идиома)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ (https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Parte primero (cap?tulo tercero) / Часть первая (глава третья)

Donde se cuenta (в которой рассказывается) la graciosa manera (о том забавном способе) que (которым) tuvo D. Quijote en armarse caballero (Дон Кихот был посвящён в рыцари).

Yas? (и вот), fatigado de (преследуемый) este pensamiento (этой мыслью), abreviо (он покончил) su venteril y limitada cena (со скудным трактирным ужином), la cual acabada (после чего) llamо al ventero (позвал хозяина), y encerrаndose con еl (и запершись с ним) en la caballeriza (на конюшне), se hincо de rodillas ante еl (пал пред тем на колени), diciеndole (говоря ему):

– No me levantarе jamаs (я не сдвинусь) de donde estoy (с места), valeroso caballero (доблестный рыцарь), fasta que (до тех пор, пока) la vuestra cortes?a (ваша любезность), me otorgue (не удостоит меня) un don (подарка) que pedirle quiero (о котором просить хочу я), el cual (того подарка, что) redundarа en alabanza vuestra (принесёт вам славу) y en pro del gеnero humano (а всему человечеству пользу).

El ventero (трактирщик) que viо a su huеsped a sus pies (видя своего гостя на коленях), y oyо semejantes razones (и слыша подобные речи), estaba confuso mirаndole (был смущён), sin saber quе hacerse (не зная что делать) ni decirle (и что говорить), y porfiaba (настаивал) con еl que se levantase (чтобы тот встал); y jamаs quiso (но ничего не добился), hasta que (пока не) le hubo de decir (пообещал) que еl le otorgaba (что исполнит) el don (просьбу) que le ped?a (с которой к нему обратились).

– No esperaba yo menos (меньшего и не ожидал я) de la gran magnificencia vuestra (от вашего несказанного великодушия), se?or m?o (сударь мой), – respondiо D. Quijote (ответил Дон Кихот), – y as? os digo (да будет вам известно) que (что) el don (просьба) que os he pedido (с которой я к вам обратился), y de vuestra liberalidad (а ваша щедрость) me ha sido otorgado (пообещала исполнить), es que (заключается в том, чтобы) ma?ana (завтра), en aquel d?a (именно в этот день), me habеis de armar caballero (вы меня посвятили в рыцари), y esta noche (а эту ночь) en la capilla (в часовне) de este vuestro castillo (вашего замка) velarе las armas (проведу я в бдении над оружием);

y ma?ana (и завтра), como tengo dicho (как я уже сказал), se cumplirа lo (исполнится то) que tanto deseo (чего я так желаю), para poder (чтобы я смог), como se debe (по законному праву), ir (объезжать) por todas las cuatro (все четыре) partes (стороны) del mundo (света) buscando las aventuras (в поисках приключений) en pro de (и для поддержки) los menesterosos (нуждающихся), como estа a cargo de la caballer?a (исполняя долг перед рыцарством) y de los caballeros andantes (а также долг странствующего рыцаря), como yo soy (коим я являюсь), cuyo deseo (и желанье мое) a semejantes faza?as (к подобным подвигам) es inclinado (склонно).

El ventero (хозяин постоялого двора), que como estа dicho (как уже было сказано), era (был) un poco socarrоn (слегка шельмоват), y ya ten?a algunos barruntos (и уже догадывался) de la falta de juicio de su huеsped (о том, что гость не в своём уме), acabо de creerlo (окончательно же он в этом убедился) cuando acabо de o?r semejantes razones (услышав подобные речи), y por (и дабы) tener que re?r aquella noche (весело скоротать вечер), determinо (решил) seguirle el humor (во всём ему потакать); as? (потому) le dijo (сказал ему) que (что) andaba muy acertado (он очень разумен) en lo que deseaba (в желаниях своих) y ped?a (и просьбах), y que (и что) tal prosupuesto (такое предложение) era propio y natural (вполне естественно слышать) de los caballeros tan principales (от особ столь знатных) como еl parec?a (к которым он, вероятно, и относится), y como su gallarda presencia mostraba (судя по его внешнему виду и горделивой осанке),

y que (что) еl ansimesmo (и сам-то он), en los a?os (в годы) de su mocedad (юности) se hab?a dado (предаваясь) a aquel honroso (такому почётному) ejercicio (занятию), andando (странствовал) por diversas partes del mundo (по свету) buscando (в поисках) sus aventuras (приключений), sin que hubiese dejado (не обходя стороной) los percheles de Mаlaga (Перчелес под Малагой), islas de Riarаn


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2