Оценить:
 Рейтинг: 0

Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Селянин же (…labrador), обнаружив над своей головой (que ver.. sobre s?) увешанного доспехами всадника (aquella figura llena de armas), размахивавшего перед носом копьём (blandir.. …lanza sobre su rostro), решил, что пришла его смерть (t?vose por muerto), и ответил такими добрыми словами (y con buenas palabras responder..):

– Сеньор кавальеро (se?or caballero), мальчик (este muchacho), которого я наказываю (que castiga../ Presente Continuo) один из моих слуг (ser.. un mi criado), который находится у меня в услужении (que me servir..), и пасёт стадо (de guardar una manada) овец (de ovejas), которое вы можете здесь наблюдать (que tener.. en estos contornos/ yo), но мальчишка этот столь рассеян (el cual ser.. tan descuidado), что каждый день (que cada d?a) я недосчитываюсь одной овцы (me faltar.. una); а потому (y, porque) наказываю его за данное упущение (castigar.. su descuido), а вернее за плутовство (o bellaquer?a), он же говорит (decir.. que), что я из скупости (lo hacer.. de miserable), не выплачиваю ему жалование (por no pagalle …soldada que le deber..), но клянусь Богом и спасением души, он врёт (y en Dios y en mi аnima que mentir..).

– Как вы смеете, гнусный негодяй, заявлять, что мальчик врёт (?«Miente», delante de m?, ruin villano)? – сказал Дон Кихот (decir.. don Quijote). – Клянусь солнцем (por …sol), которое нас освещает (que nos alumbrar..), что я проткну вас (que estar.. por pasaros/ Presente de Indicativo) насквозь (de parte a parte) вот этим копьём (con esta lanza). Заплатите ему немедля (pagarle.. luego/ Imperativo, vosotros) без лишних разговоров (sin mаs rеplica); а не то (si no), клянусь Богом (por …Dios), который всеми нами управляет (que nos regir..), что я расправлюсь с вами (que os concluir.. y aniquilar../ Presente de Subjuntivo) на этом самом месте (en este punto). Отвяжите его немедленно (desatarlo.. luego/ Imperativo, vosotros).

Селянин (…labrador) понурил голову (bajar.. …cabeza) и, не говоря ни слова (y, sin responder palabra), отвязал своего слугу (desatar.. (!) su criado), у которого (al cual) Дон Кихот спросил (preguntar.. don Quijote), сколько ему должен хозяин (que cuаnto le deber.. su amo). Тот ответил, что (decir.. que) должен он ему жалование за девять месяцев (nueve meses), по семь реалов (a siete reales) за каждый (cada mes). Дон Кихот подсчитал (hacer.. …cuenta don Quijote), и вышло (y hallar..), что долг составляет семьдесят три реала (que montar.. setenta y tres reales/ ellos), и велел он селянину (y d?jole (!) …labrador) незамедлительно раскошеливаться (que al momento los desembolsar..), ежели не желает тот (si no querer..) вместо этого умереть (morir por ello).

А трусливый негодяй ответил (responder.. …medroso villano), что (que) не сойти ему с этого места (para el paso en que estar..) в чём он, кстати, уже и клялся (y juramento que hacer../ Pluscuamperfecto) – а вот в чём он ещё не клялся (y a?n no jurar.. nada/ Pluscuamperfecto), так это в том, что долг данный не таким большим получается (que no ser.. tantos), потому как (porque) нужно бы вычесть (se le haber.. de descontar), и принять к сведению (y recebir en cuenta) три пары (tres pares) обуви (!) zapatos), которые он ему выдал (que le dar..) и один реал (y un real) за два кровопускания (de dos sangr?as), которые сделали слуге (que le hacer..) ввиду его болезни (estando enfermo).

– Всё это хорошо (bien estar.. todo eso) – ответил Дон Кихот (replicar.. don Quijote), – но (pero) в уплату за обувь (quеdense …zapatos) и кровопускания (y …sangr?as) вы ни за что, ни про что отхлестали его плетью (por …azotes que sin culpa le dar../ Pluscuamperfecto, vosotros); так что, если (que si) он и порвал кожу (еl romper.. …cuero) на обуви (de …zapatos), которую вы ему покупали (que vos pagar../ Indefinido, vosotros), то вы ему порвали (vos le romper../ Pluscuamperfecto, vosotros) его собственную кожу (el de su cuerpo); а, если (y si) цирюльник делал ему кровопусканья (le sacar.. …barbero sangre/ Indefinido, vosotros) ввиду болезни (estando enfermo), то вы-то (vos) сделали ему кровопусканье в то время, как он пребывал в полном здравии (en sanidad se la sacar../Pluscuamperfecto, vosotros); ну, а потому (ans? que), в этой части (por esta parte), он вам решительно ничего не должен (no os deber.. nada).

– Всё дело в том (…da?o estar..), сеньор кавальеро (se?or caballero), что я меня нет при себе денег (en que no tener.. aqu? dineros): пойдёмте Андрес со мной (venirse.. Andrеs conmigo/ Imperativo, usted) ко мне домой (a mi casa), и я выплачу вам (que yo se los pagar../ Futuro Imperfecto) всё до последнего реала (un real sobre otro).

– Мне пойти с ним (?Irme yo con еl)? – сказал мальчик (decir.. …muchacho). – По-моему это – плохая идея (Mas, ?mal a?o)! Нет, сеньор (no, se?or), даже не подумаю (ni por pienso); потому что (porque), как только мы останемся с ним наедине (en viеndose solo), он сдерёт с меня кожу так (me desollar../ Presente de Subjuntivo, o – ue) как это произошло со Святым Бартоломеем, по-моему, ну или с кем-то в этом роде (como a un San Bartolomе).

– Он этого не сделает (no hacer.. tal) – ответил Дон Кихот (replicar.. don Quijote), – достаточно того (basta que yo), что я ему прикажу (se lo mandar..) проявить ко мне уважение (para que me tener.. respeto), с которым он поклянётся мне (y con que еl me lo jurar..) тем рыцарским орденом (por …ley (!) caballer?a), к которому принадлежит (que recebir../ Pretеrito Perfecto), и я отпущу его на все четыре стороны (le dejar.. ir libre), и поручусь, что он всё заплатит (y asegurar.. …paga).

– Помилуйте, ваша честь (mirar.. vuestra merced/ Imperativo, usted), сеньор (se?or), что вы такое говорите (lo que decir../ Presente de Indicativo, usted), – воскликнул мальчик (decir.. …muchacho), – этот мой хозяин (que este mi amo) никакой не рыцарь (no ser.. caballero), и не принадлежит он ни к какому рыцарскому ордену (ni recebir.. orden de caballer?a alguna/ Pretеrito Perfecto); это – Хуан Альдудо


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3