Оценить:
 Рейтинг: 0

Путешествие в страну непуганых птиц и зверей

<< 1 ... 7 8 9 10 11
На страницу:
11 из 11
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
В другой раз:

– Пусть бы с нами случилось все что угодно, только не это.

И еще:

– Мы думали, что они будут всегда у нас.

И далее:

– Они любили нас.

Серая Сова и Анахарео все надеялись долго и после того, как потерялась всякая надежда. По ночам сидели во мраке около несчастного лагеря под вязами, ожидая, наблюдая, прислушиваясь, – не донесется ли столь памятный крик приветствия или топанье неуклюжих, с трэдом идущих ног. И все ждали и ждали существ, которых нет, которые не могут прийти. И ничего не было видно, кроме кольца обступающих деревьев, и ничего не было слышно, кроме журчания ручья. Мало-помалу деревья оделись, даже на старом бобровом доме выросла трава. Пруд высох и превратился в болото, и остался только ручей, медленно бегущий по его дну.

И, наконец, все кончилось, иссякли все родники надежды. Ничего не осталось от бобров, кроме пустого бочонка на берегу озера, и он тоже мало-помалу рассыпался на части и превратился в груду досок и ржавых обручей.

notes

Приложения

1

Анималист – писатель или художник, изображающий животных.

2

Густав Эмар (1818–1883) – французский писатель, автор приключенческих романов.

3

Пржевальский H. M. (1839–1888) – знаменитый русский путешественник.

4

Оттава – столица Канады.

5

Мокасины – обувь из оленьей шкуры.

6

Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

7

Спрингпуль – вид капкана.

8

Бобры! (франц.)

9

Семьдесят пять! (франц.)

10

Ну, конечно, сударь. Что еще? (франц.)

11

Сизиф – легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифов труд – изнурительная и бесполезная работа.

12

«Кодак» – маленький ручной фотоаппарат.

<< 1 ... 7 8 9 10 11
На страницу:
11 из 11