
Благонамеренные речи
Стр. 496. Шаумбург-Липпе – одно из карликовых германских государств (княжеств).
Стр. 497. …ожидание добычи, в виде пяти миллиардов. – См. прим. к стр. 471.
Стр. 498. «Wacht am Rhein», «Kriegers Mоrgenlied» – немецкие шовинистические песни.
Стр. 500. …легитимисты, орлеанисты и бонапартисты… – Легитимисты – сторонники «легитимной» (законной – от франц. – legitime) монархии Бурбонов. Орлеанисты – приверженцы потомков Луи-Филиппа Орлеанского. В 1873 году обе партии объединились, образовав большинство в Национальном собрании. Бонапартисты отстаивали права на престол сына Наполеона III.
…скандалы… канувшего в вечность Национального собрания… – Ожесточенная борьба монархистов с республиканцами ознаменовала деятельность Национального собрания созыва 1871–1875 годов, занимавшегося выработкой форм правления во Франции. На этот период падают: отставка премьер-министра Тьера, смена кабинетов, попытки реставрации монархии, разногласия при обсуждении конституции, принятой большинством в один голос, и т. п.
Стр. 501. …ударились в коммуну… – Имеется в виду Парижская коммуна 1871 года.
…Франция была покрыта целою сетью комитетов, которых цель заключалась в уловлении масс… – Выборы в Национальное собрание происходили 20 февраля 1876 года. Для организации предвыборной кампании партии создали свои комитеты, например, «легитимистский выборный комитет», бонапартистский «комитет национальных консерваторов» и др.
ТЯЖЕЛЫЙ ГОДВ первоначальной редакции впервые – журн. «Отечественные записки», 1874, № 5, под заглавием «Благонамеренные речи. IX». По постановлению Комитета министров от 30 июля 1874 года книжка журнала была запрещена и 2 сентября уничтожена. В цензурной, смягченной редакции впервые – «Новое время», 1876, No№ 112, 113, 114, под заглавием «Тяжелый год. (С лишком за двадцать лет назад)».
Очерк «Тяжелый год» посвящен теме патриотизма подлинного и патриотизма мнимого, прикрывающего «благонамеренными речами» о любви к отечеству самое низменное своекорыстие – социальное и личное.
В основу очерка легли непосредственные впечатления писателя от "великой ополченской драмы" "скорбной поры" Крымской войны. Формирование ополчения, сопровождавшееся "неслыханнейшей оргией" казнокрадства, мошенничества и взяточничества, Салтыков наблюдал в 1855 году в Вятке и несколько позже, по возвращении в Петербург, проводя в 1856 году в качестве чиновника особых поручений министерства внутренних дел ревизию делопроизводства Тверского и Владимирского комитетов ополчения.
Стр. 504. Акциденции – термин Петровского времени, означавший узаконенные тогда добровольные даяния челобитчиков приказным, которые не получали казенного жалованья. Акциденции были уничтожены при Екатерине II. Здесь этот термин обозначает всякого рода взятки и поборы.
Еще узы ему бог не разрешил! – То есть не дал нравственной свободы. Перифраз строки псалма из Псалтыри (CXV, 7).
Стр. 505. …ни о «внутренних врагах», ни о «неблагонадежных элементах» тогда даже в помине не было. – Фразеологизмы охранительно-реакционной публицистики, введенные в обиход в условиях подъема революционно-демократического движения 60-х годов.
Стр. 506. …были только махальные. – Сведения с театра военных действий шли в столицу посредством «ручного телеграфа», употреблявшегося на флоте: расставленные в пределах прямой видимости махальные передавали депеши условными жестами, при помощи флажков.
Стр. 507. Швальная – портняжная.
…кто остался победителем при Черной… – Подразумевается неудавшееся наступление русских при речке Черной под Севастополем 16 августа 1855 года.
Стр. 509. Пришел наконец и манифест. – Манифест, объявлявший призыв в народное ополчение, был подписан царем 29 января 1855 года, в ополчение вступило свыше 364 000 человек.
Стр. 512. Нецыи (церковнослав.) – некие. Далее – текст обычной вывески над входом в цирюльню.
Стр. 513. Пионер – в салтыковской сатире одно из определений молодой, более цивилизованной генерации провинциальной бюрократии, шедшей на смену чиновничеству николаевской эпохи.
Тамбурмажор – главный полковой барабанщик; всегда был высокого роста и шагал перед строем.
…еss-bouquet – название дорогих французских духов.
Стр. 515. …в особенности дорого было в этих «записках» – это полное совпадение их с… общеопекательным тоном… – такой тон, например, выразился в широко ходившей в 1856 году записке Самарина «О крепостном состоянии и о переходе из него к гражданской свободе», где цитируется ряд проектов, доказывающих необходимость опеки над крестьянами «для предупреждения мотовства», «для предупреждения безрассудных браков» и прочих «безрассудств», к которым якобы склонны крестьяне.
Это как-то напоминало Ипполита Маркелыча Удушьева, о котором… отзывался Репетилов. – Вероятно, подразумеваются строки из монолога Репетилова в грибоедовском «Горе от ума» (действ. IV, явл. 4), начинающиеся словами: «Но если гения прикажете назвать: //Удушьев Ипполит Маркелыч!!!»
Стр. 516. Фиск – государственная казна; здесь – чиновники, ведающие взиманием повинностей.
Стр. 518. …уже в то время провидел «Заатлантических друзей». – Под этим именем в русской печати фигурировала американская дипломатическая миссия, прибывшая в Петербург 25 июля 1866 года выразить «сочувствие» в связи с покушением Каракозова.
Стр. 520. Фома неверующий! – Выражение, восходящее к Евангелию (Иоанн, XX, 24–29).
ПРИВЕТВпервые – журн. «Отечественные записки», 1876, № 6.
Завершающий «Благонамеренные речи» очерк «Привет» написан Салтыковым сразу по возвращении на родину после почти четырнадцатимесячного пребывания за границей.
Название очерка – иронично и двузначно. Это и привет писателя родине после длительной разлуки с нею, это и «привет», которым официальная Россия – жандармы и таможенная полиция – встречают на границе возвращающихся домой соотечественников, ожидающих этой встречи, как "Страшного суда".
Стр. 531. Пактрэгеры, динстманы – носильщики, посыльные (от нем. – Packtrager, Dienstmann).
Стр. 532. Сам покойный Михайло Петрович мне сказывал… – то есть М. П. Погодин.
Стр. 533. Тюрбо – рыба калкан (франц. – turbol).
Стр. 534. Соль, барбю – камбала (франц. sole, barbuo).
Стр. 535. Антреме – приправа к жаркому (франц. – entremets).
Буйль-абесс – рыбная похлебка с чесноком и пряностями (франц. – bouilleabaisse).
Мещанин во дворянстве – герой одноименной комедии Мольера.
Стр. 536. Пуле – цыпленок (франц. – poulet).
Жарден даклиматасьон – зоологический сад в Париже (франц. – jardin d'acclimation).
Пулярка – откормленный цыпленок (от франц. – poularde).
Савёр – вкус (франц. – saveur).
Стр. 537. Филе-де-каннетон – филе утенка (франц. – filet de caneton).
Пердро – молодая куропатка (франц. – perdreau).
…так любовно, как будто блудного сына обрели. – Евангельская реминисценция (Лука, XV, 11–32).
Стр. 538. …во время осады… – В 1871 году франко-прусские войска осадили Париж, чтобы расправиться с Коммуной.
Лапен – кролик (франц. – lapin).
Стр. 539–540. …лямуру или ляшозу… Мак-Магонша лямуру не любит… Кабы… как при Евгении… – Лямур, ляшоз – любовь, кое-что (франц. – l'amour, la chose), здесь – то же, что «клубничка», «безделица», Мак-Магонша – жена президента республики Мак-Магона; Евгения – жена Наполеона III. Распущенность нравов, отличавшая правящую верхушку Второй империи (см. очерк «Еще переписка»), сменилась известной строгостью, определявшейся клерикальной ориентацией Мак-Магона.
Стр. 540. Же лоннёр – имею честь (франц. – j'ai l'honneur).
…амнистию обсуждали. – 17 мая 1876 года французская Палата депутатов отклонила проект закона об амнистии участникам Парижской коммуны. Салтыков, по-видимому, присутствовал на этом заседании.
…придет Наполеон… – в Кайенну ушлют. – Несмотря на победу республиканцев на выборах, бонапартисты не теряли надежды на реставрацию и выдвигали принца Наполеона как законного претендента на престол. Кайенна – город во Французской Гвиане (Южная Америка), место ссылки политических заключенных, в частности многих коммунаров.
…турки-то тоже конституции запросили! – В мае 1876 года в Стамбуле состоялись манифестации с требованиями конституции.
Стр. 541. …его в округу гонят… голоса подавать надо! – Во время избирательной кампании во Франции предвыборные «комитеты» (см. прим. к стр. 501) добивались максимального участия избирателей в голосовании с целью обеспечить большинство голосов своим партиям.
Разве с подводой выгонят… – Согласно земской «подводной» повинности каждая деревня была обязана выставлять определенное количество подвод для разъездов должностных лиц.
Стр. 543…в пастухи определят, вместе с Макаром телят пасти велят. – То есть, подвергнут ссылке или высылке.
Примечания
1
образ жизни (лат.)
2
«гнусную душу», то есть подопытное животное (лат.)
3
Петербург прекрасен! Москва велика! Москва величественна! Никогда, никогда, даже в Париже, мое сердце не билось с такой силой, как в тот момент, когда святая Москва впервые открылась моим глазам. Это что-то невыразимое! Честное слово! (франц.)
4
мерзейших доктрин (франц.)
5
И вот я – исправник! (франц.)
6
закон о неприкосновенности личности (лат.)
7
стальными мышцами (франц.)
8
право на труд (франц.)
9
помилуй мя, господи (лат.)
10
Детская крестьянская игра. Берут полевой цветок и ждут, пока из чашечки его выползет букашка; в ожидании кричат: «Поп! поп! выпусти собаку!» (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина)
11
пьес с нарочито запутанной интригой (франц.)
12
«Дочь Доминика» (франц.)
13
в споре рождается истина (франц.)
14
по воле ветров (франц.)
15
все, сколько нас ни на есть (франц.)
16
Оно все видит, оно все знает, оно повсюду свой нос сует! (франц.)
17
думаю, им куда лучше бы кнут! (франц.)
18
и нам также! (франц.)
19
«Дочь мадам Анго» (франц.)
20
линию поведения (франц.)
21
трюк (франц.)
22
с возрастающей силой (итал.)
23
Не верьте этим слезам, это крокодиловы слезы! (франц.)
24
двойной строчки (франц.)
25
галстук (франц.)
26
верх (лат.)
27
местного колорита (франц.)
28
сейчас посмеемся (франц.)
29
дары моря (итал.)
30
фляжку вина (итал.)
31
«Недотрогу» (франц.)
32
она настоящая плутовка (франц.
33
Довольно! Оставьте! Мне больно, сударь! (франц.)
34
Она так невинна, что почти ничего не понимает! (франц.)
35
«Скажите ему» (франц.)
36
мне нечего возразить! (франц.)
37
восхитительно! (франц.)
38
Тверской губернии Калязинского уезда. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
39
Торговое село Семендяево, там же. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
40
дорогая (франц.)
41
прекрасно (франц.)
42
Посмешите нас, сударь! (франц.)
43
пикантная (исп.)
44
этот пуританизм, в конце концов! (франц.)
45
Спрашивается, искусство ли это! (франц.)
46
Вы уловили мою мысль! (франц.)
47
Талдом – тоже торговое село в Калязинском уезде. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
48
новый человек (лат.)
49
добровольно (лат.)
50
замок (франц.)
51
в курсе всех дел (франц.)
52
Глупости, отец! (франц.)
53
спасая шкуру (франц.)
54
Празднуется двенадцатого июня. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
55
Празднуется семнадцатого мая. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
56
на высоте положения (франц.)
57
не говорите мне о русской литературе! (франц.)
58
ах, будь это в моей власти, я бы сжег ее, вашу очаровательную русскую литературу! (франц.)
59
Танцкласс этот был знаменит в сороковых годах и помещался в доме Тарасова, у Измайловского моста. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
60
уменья жить (франц.)
61
в будущем (лат.)
62
куда мы идем! (франц.)
63
о прочем умалчиваю! (франц.)
64
«Весь мир» (лат.)
65
Прошу покорно! (франц.)
66
прихлебателя (франц.)
67
Никаких «но», отец! (франц.)
68
Его родят – и кончено! (франц.)
69
дорогие родители! (франц.)
70
какого-нибудь луга… какого-нибудь леса (франц.)
71
да, честный труженик (франц.)
72
в глубине души я – демократ! (франц.)
73
Уж очень вы наивны, отец! (франц.)
74
мне придется навести здесь порядок! (франц.)
75
ей-богу (франц.)
76
Все переплетено, все связано в этом мире (франц.)
77
ну что ж (франц.)
78
Но условимся, господа! (франц.)
79
дорогой мой! (франц.)
80
материал для спора (франц.)
81
порассудим, господа, порассудим! (франц.)
82
Бедный Гамбетта! Ему суждено навсегда остаться непризванным и оклеветанным. Не быть ему ни сенатором, ни членом Государственного совета! (франц.)
83
ярко выраженный либерал (франц.)
84
вы чепуху городите, мой дорогой! (франц.)
85
Что за кабак! Черт возьми, какой мерзкий кабак! (франц.)
86
Бог мой, куда я попал! (франц.)
87
Я весел! Будьте веселы! Так нужно! Я этого хочу! (франц.)
88
всегда страшно принципиален (франц.)
89
однако согласитесь, дорогой, есть вещи, в которые наш бедный разум отказывается углубляться (франц.)
90
это он делает погоду. Раз он там, я стушевываюсь – и этим все сказано (франц.)
91
Этой правительственной сумятице придет конец (франц.)
92
обмолвки (лат.)
93
это почти бессмысленное выражение национальных гвардейцев (франц.)
94
к чему ведет вся эта грубость! (франц.)
95
Здравствуйте, милочка! (франц.)
96
на княгине N. (франц.)
97
порядочный человек (франц.)
98
Сударыни! рад видеть вас! (франц.)
99
но условимся, дорогой мой (франц.)
100
эти господа и дамы не просят, они приказывают (франц.)
101
этим едва уловимым ароматом невинности (франц.)
102
бедняжки, они с таким довольным видом излагают свои скудные мысли, что было бы бесполезно их жалеть! (франц.)
103
но то святое невежество, тот прелестный аромат невинности, который делает женщину венцом творения! (франц.)
104
люди, толкающие женщину на разврат (франц.)
105
А, черт возьми! Негодяйки! (франц.)
106
Ради бога! (франц.)
107
Отдохнем! (франц.)
108
Чего хочет женщина, то угодно богу (франц.)
109
По-моему, в этом суть (франц.)
110
что я говорю! (франц.)
111
Критика легка, искусство трудно (франц.)
112
образ жизни (лат.)
113
я умываю руки! (франц.)
114
И хотят тянуть всё это в грязь! (франц.)
115
Вы очень добры, сударыни! (франц.)
116
Это вызывает жалость! (франц.)
117
что поделаешь! (франц.)
118
Лучше смерть, чем бесчестие! (франц.)
119
Смерть – уж это слишком! (франц.)
120
Ничего! в свое время будет! (франц.)
121
Это настоящий культ (франц.)
122
знаешь (франц.)
123
Надеюсь, это довольно убедительно! (франц.)
124
и тогда все пойдет как по маслу! (франц.)
125
Ах! это было прекрасно! (франц.)
126
Ясно, как день (франц.)
127
настоящий праздник либеральных идей (франц.)
128
Надеюсь, я вполне заслужил красную ленту святой Анны! (франц.)
129
своевольности (франц.)
130
Без лишнего усердия, господа… главное – без лишнего усердия! (франц.)
131
Но увы! разрушительные идеи – нечто весьма неустойчивое, дорогой мой! (франц.)
132
своевольность снова поднимает голову (франц.)
133
мелкие препирательства (франц.)
134
господа! я умываю руки! (франц.)
135
А? понимаешь? (франц.)
136
Но подожди, подожди! Я еще не кончил! (франц.)
137
смысл (франц.)
138
Ведь это правильная система, не правда ли? (франц.)
139
Золотые слова, Гамбетта! Бедный друг! У тебя нет своей системы, но иногда бывают озарения! (франц.)
140
лучше не скажешь, лучше не скажешь! (франц.)
141
Но вернемся к нашему разговору (франц.)
142
Однако условимся, дорогой мой! (франц.)
143
вот формулировка моей системы (франц.)
144
Это очень важно, дорогой мой! (франц.)
145
вся моя система рушится и исчезает (франц.)
146
это ценность, очень большая ценность! (франц.)
147
подумать только! (франц.)
148
В чем будет радость жизни? (франц.)
149
здесь, на земле (франц.)
150
беседу (франц.)
151
безделиц (франц.)
152
благостный покой (франц.)
153
грубостью (франц.)
154
красавицей (франц.)
155
Женщина, колеблющаяся между долгом и адюльтером, – ах, это так красиво! (франц.)
156
но горе им (франц.)
157
пусть остерегаются! (франц.)
158
Говори это другим, мой дорогой! Старую лисицу вроде меня не так-то легко провести (франц.)
159
Знаем! (франц.)
160
Именно здесь и гнездится опасность (франц.)
161
тогда бы все сводилось к темпераменту, и только (франц.)
162
девицам (франц.)
163
княгиня Наталья – она порой бывает очаровательно интимна с друзьями, сам знаешь! (франц.)
164
Мой дорогой! Мы, светские женщины, давно уж разрешили вопрос. Мы не болтаем попусту, но действуем! (франц.)
165
Княгиня Наталья! возможно ли? Эта «святая»! (франц.)
166
И прекрасная княгиня совершенно права! (франц.)
167
Черт возьми! (франц.)
168
Вот огромный, огррромнейший вопрос (франц.)
169
«Прекрасной Елены»? (франц.)
170
Менелай! над ним смеются, только и всего! (франц.)
171
сколько нас ни на есть (франц.)
172
якобы запретным (лат.)
173
выскочка (франц.)
174
милую, свободную французскую веселость! (франц.)
175
извини, дорогой! (франц.)
176
мелочами (франц.)
177
продолжаем (франц.)
178
дорогой мой (франц.)
179
слава богу (франц.)
180
черт возьми! (франц.)
181
Невозможно! (франц.)
182
И чем они глупее, тем податливее (франц.)
183
а потом – конец! Истинность моих слов доказывается историей народов (франц.)
184
Тебе ни за что не преуспеть (франц.)
185
ибо тебя иногда осеняют идеи (франц.)
186
Несерьезный человек! (франц.)
187
княгиня П., баронесса К. (франц.)
188
так это просто потому, что им наплевать на нее… на академию (франц.)