
Благонамеренные речи
189
милых женских капризов (франц.)
190
чего хочет женщина, то угодно богу (франц.)
191
это один из тех милых капризов, на которые имеет право каждая женщина (франц.)
192
что-либо привлекательнее и пикантнее?! (франц.)
193
Сударь! – скажу я ему, – баронесса – славная бабенка! Она отнюдь не питает отвращения к непристойностям, только чтобы их преподносили в пикантной форме, не оскорбляющей ее женского чувства! (франц.)
194
молодых людей (франц.)
195
нечто вроде пикника (франц.)
196
предназначенный для дам и девиц (франц.)
197
их повадку (франц.)
198
стыдливость, заливающая лицо женщины краской (франц.)
199
они отбрасывают всё это, как не идущее к делу (франц.)
200
во что бы то ни стало, а остальное втаптывают в грязь. Стоп, сударыни! (франц.)
201
согласен. Но это – дурочки (франц.)
202
фактически (лат.)
203
это уж чересчур (франц.)
204
вполне, вполне приличных молодых людей (франц.)
205
Налог на холостяков (франц.)
206
Долой мужчин! (франц.)
207
не дай бог! (франц.)
208
тогда вмешивается полиция и говорит нам: стойте-ка, милостивые государыни и милостивые государи! давайте уважать нравственность и не будем досаждать прохожим никчемными пустяками! (франц.)
209
У истории своя логика, дорогой мой (франц.)
210
и пока она будет на том стоять, полиция ни в чем не сможет ее упрекнуть (франц.)
211
занимались утренним моционом (франц.)
212
У меня ноги пускаются в пляс! (франц.)
213
Улетевшая птичка (франц.)
214
один очень близкий друг их дома рассказал мне (франц.)
215
Что Ольга до сих пор верна своему дурню-полковнику! Ольга! Скажите, да мыслимо ли это! (франц.)
216
Не может быть! (франц.)
217
Бесподобно! (франц.)
218
генерал-дитя (франц.)
219
мамаша (франц.)
220
то никуда не годится (франц.)
221
моя добрая матушка (франц.)
222
а у тебя с любовницей… по-прежнему хорошо? (франц. – et vous, la maitresse… toujours bien?)
223
дорогая мамочка (франц.)
224
женщин со страстями (франц.)
225
любовь – это только это! (франц.)
226
между нами говоря (франц.)
227
порядочный человек (франц.)
228
существе таинственном и неизъяснимом (франц.)
229
честь и культ красоты (франц.)
230
Они у нас имеются всех видов (франц.)
231
словом, все самое отборное и изысканное по части женщин, что могут представить разные национальности (франц.)
232
прелесть какая! (франц.)
233
той утонченности, той воздушности (франц.)
234
ты, в тридцать шесть лет чуть не вскружившая голову чизльгёрстскому философу, ты в этом знаешь толк, милая мамочка (франц.)
235
это – не заслуженная репутация (франц.)
236
основательно. Брюнетка всегда холодна и однообразна (франц.)
237
По манере любить шатенка уже близка блондинке (франц.)
238
Камиллы де Лион (франц.)
239
словно гнездышко амура (франц.)
240
дорогая маменька! (франц.)
241
и из-за чего, я вас спрашиваю? (франц.)
242
Какая тайна, дорогая маменька! (франц.)
243
Поль де Кок, Понсон дю Террайль, Фейдо (франц.)
244
И, наконец, «Прекрасная Елена»! (франц.)
245
изустно (франц.)
246
В общем, это жалкий господин (франц.)
247
таково имя дамы, о которой идет речь (франц.)
248
и делу конец (франц.)
249
И, честное слово! (франц.)
250
Грубиян (франц.)
251
Ты благороден, Серж! (франц.)
252
Скотина! (франц.)
253
А я-то верила в идеалы, в возвышенное, в бесконечное… и прочую ерунду! (франц.)
254
Возвышенное – и ужасное, небо – и ад, ангел – и демон (франц.)
255
отец Василий (франц.)
256
как язычница! (франц.)
257
это был сон! (франц.)
258
Клиши! Это был луч света! (франц.)
259
Поль де Кассаньяк, Вильмессан, Детруйа, Тарбе, Дюге де ля Фоконнери (франц.)
260
Журналисты мазурицкого оттенка. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
261
ни-ни, кончено! Да будет воля божья (франц.)
262
вы – святая! это говорит вам Вильмессан! (франц.)
263
увы!.. бедной матери… дитя мое! (франц.)
264
это единственная умственная пища, которую он себе позволяет, простофиля! (франц.)
265
И у него повернулся язык… чудовище! (франц.)
266
Каюсь (франц.)
267
золотой сон моего прошлого! (франц.)
268
Ах! у меня ноги пускаются в пляс (франц.)
269
буфы, буфы и опять буфы, повсюду буфы… Одним словом, сплошная воздушность (франц.)
270
какая восхитительная грудь! (франц.)
271
он был мерзок, отвратителен, гнусен (франц.)
272
но все равно это полно поэзии! (франц.)
273
благородное дитя моего сердца! (франц.)
274
бальзаковская женщина, как говорит Butor (франц).
275
Морни, Персиньи… Он! (франц.)
276
Писано до получения известия о бегстве Базена. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
277
ты, полный здоровья и силы, она – благоухающая сладостным ароматом любовной самоотверженности, составляющей ореол и оправдание бедной… грешной женщины! Ты красив, она – тоже! (франц.)
278
и так далее (лат.)
279
это неуместное (франц.)
280
Это отдает казармой, дорогой мой, пахнет конюшней, навозом (франц.)
281
приличия (франц.)
282
Они любят наслаждаться прелюдиями любви (франц.)
283
Они мечтают не о грубом падении, а о красивом (франц.)
284
красивого обольщения. Попутно, в разговоре (франц.)
285
Женщина обожает беседу, гладкие фразы, тонкие выражения, словом – всю ту изящную болтовню, которая делает жизнь легкой и прелестной (франц.)
286
когда у меня была слишком открыта грудь (франц.)
287
в красивых утонченностях чувства (франц.)
288
легкой беседы (франц.)
289
в крайнем случае (франц.)
290
так называемые разрушительные идеи (франц.)
291
рассуждение о морали (франц.)
292
предметов для разговора (франц.)
293
грош им цена (франц.)
294
в упор (франц.)
295
все для народа и руками народа (франц.)
296
буфы… буфы… везде буфы! (франц.)
297
И вот все они умерли! Морни… Персиньи… Он!! (франц.)
298
предпримет ли он что-нибудь? или не предпримет? (франц.)
299
современные и исторические факты нужно разбирать с умением (франц.)
300
политических, исторических и литературных суждений (франц.)
301
известного дерзкого предприятия 2 декабря (франц.)
302
в разгар приема (франц.)
303
восхвалять рыцаря Баяра (франц.)
304
рыцаря Баяра с кавалером Фоблазом! И таял от удовольствия (франц.)
305
Ты благороден и великодушен, Серж! (франц.)
306
из моих друзей (франц.)
307
Женщина любит, чтобы между двумя поцелуями ее посвящали в тайны истории, морали, литературы (франц.)
308
Мне хотелось бы обнять и благословить ее. Скажи ей, чтобы она крепко любила моего мальчика. Я этого хочу. Твоя всем, всем сердцем – Наталья Проказнина (франц.)
309
Но знаешь, господин волокита, с твоей стороны очень дурно замышлять измену еще до получения права изменять! (франц.)
310
Как образец стиля – это шедевр (франц.)
311
рассуждения о морали и политике (франц.)
312
В наше время занимаются не рассуждениями, а любовью – вот и вся недолга! (франц.)
313
кажется, я где-то вычитал это слово (франц.)
314
время – деньги (англ.)
315
виновник известного дерзкого предприятия 2 декабря (франц.)
316
чизльгёрстская отшельница, прекрасная Евгения (франц.)
317
старинной французской учтивости ради братания с солдатней (франц.)
318
«Дочери мадам Анго» (франц.)
319
отвлеченностях (франц.)
320
чистосердечно (франц.)
321
мамочка, ты хотела блеснуть остроумием и изящным стилем – только и всего (франц.)
322
прекрасная чизльгёрстская отшельница (франц.)
323
философ (франц.)
324
некоего платья (франц.)
325
Это ясно, как день (франц.)
326
из области литературы (франц.)
327
кучу вещей, одним словом (франц.)
328
злобой дня (франц.)
329
паинька (франц.)
330
исторических и литературных рассуждений (франц.)
331
она зябкая, как все блондинки (франц.)
332
это один из способов намекнуть на известные намерения (франц.)
333
вы должны обожать молочное (франц.)
334
Вот оно что! Милый ротмистр! Но, знаете, это очень зло! (франц.)
335
У вас страшно компрометирующий взгляд победителя… да, да! (франц.)
336
Помилуйте, баронесса! (франц.)
337
Что это прелестный человек, благородное сердце, испытанный друг (франц.)
338
Только друг? (франц.)
339
О, о! А хотя бы и так! (франц.)
340
почти (франц.)
341
целомудрие чувства!.. свежесть форм… нежность… это не проходит! (франц.)
342
решено (франц.)
343
моим сыном, моим ребенком – не правда ли? (франц.)
344
без глупостей (франц.)
345
О! о! А хотя бы и так! (франц.)
346
Итак, без глупостей!.. решено? (франц.)
347
Но поймите же (франц.)
348
Никаких «но»! Материнский поцелуй, запечатленный на лбу милого ребенка, и больше – ничего! (франц.)
349
ты знаешь, какой я пылкий! (франц.)
350
Вы ведете себя умницей! (франц.)
351
красивое имя! (франц.)
352
Дитя мое, это серьезнейшее, почти неосуществимое дело (франц.)
353
прости меня (франц.)
354
Здесь, вероятно, дело в деньгах – почти наверняка (франц.)
355
уж я-то знаю (франц.)
356
ты совершенно не разбираешься в слабостях человеческих (франц.)
357
вся эта масса шелков, бархата, тюля и кружев, которая делает женщину столь обольстительной, столь желанной (франц.)
358
всё вплоть до забвения седьмой заповеди (франц.)
359
эту бедную страдающую душу. Она любит красивые вещи (франц.)
360
Это так красит, это придает зауряднейшему лицу нечто утонченное, воздушное, небесное. И вот… мужчины тут как тут (франц.)
361
мало-помалу (франц.)
362
столь соблазнительных прелестей (франц.)
363
Это благороднейшее сердце, испытанный друг (франц.)
364
С этого момента женщина больше не принадлежит себе (франц.)
365
безраздельно! (франц.)
366
И все-таки тебе отлично известно, что он преуспевает (франц.)
367
толстосума (франц.)
368
скрупулезнейшим образом (франц.)
369
Просто он приятный балагур, услужливый кавалер (франц.)
370
Это действительно героическая душа (франц.)
371
шалость (франц.)
372
он не отступится, будь уверен (франц.)
373
Любящая женщина бесконечно изобретательна на уловки. Полине необходимо найти компромисс – иначе нет спасения! с Цыбулей или без него – не важно! (франц.)
374
Мы, старухи, способны только на материнскую любовь! (франц.)
375
и Кассаньяк, и Дюге де ля Фоконнери, и Суйяр, и Руэр (франц.)
376
приезжайте же к нам, несчастный, милый, непонятый ангел! (франц.)
377
отца Василия на уровень моего идеала (франц.)
378
он произносит (франц.)
379
видишь, как он деликатен (франц.)
380
Ничего! (франц.)
381
Ничего! но это означает отчаяние, небытие, смерть (франц.)
382
прекрасная отшельница (франц.)
383
рядом с вульвичским школьником? (франц.)
384
кастеты и плащи-накидки (франц.)
385
черни (франц.)
386
Несомненно, госпожа Лиходеева (франц.)
387
В самом деле, этой милой дамой не следует пренебрегать (франц.)
388
Что до него, так его ответ влюбленной красотке бесподобен, блестящ. Он мне напоминает остроумные реплики Жокрисса в «Игре случая и любви» (франц.)
389
Ты, маменька, лучшая из матерей, но решительно впадаешь в меланхолию (франц.)
390
со своими шутками (франц.)
391
массы шелка и кружев. Знаем мы все это, дорогая! (франц.)
392
ужимки (франц.)
393
прелюдиями любви (франц.)
394
между двумя поцелуями (франц.)
395
это становится почти невыносимым (франц.)
396
Да вы с ума сходите, мой друг! (франц.)
397
обиняков (франц.)
398
Черт побери! странный, по-моему, вопрос (франц.)
399
Вы грубиян! (франц.)
400
Он рыцарь, он испытанный друг (франц.)
401
потаскушке (франц.)
402
Довольно! мне кажется, вы забываетесь… (франц.)
403
Сядем и попробуем поговорить здраво! (франц.)
404
поговорить здраво? (франц.)
405
Друг мой! бога ради! (франц.)
406
Но я не хочу говорить здраво. Мне хочется сумасбродствовать, хочется… (франц.)
407
что за простодушие! (франц.)
408
Это подстроено (франц.)
409
В сущности, он славный парень! (франц.)
410
Базен бежал! (франц.)
411
Это было словно откровение (франц.)
412
и вот она! (франц.)
413
Он храбр! он молод! он красив! (франц.)
414
рядом с этим молодым храбрым красавцем! (франц.)
415
Да, я должна быть на своем посту! Я это чувствую, чувствую с такой неодолимостью, как никогда прежде (франц.)
416
Сент-Круа (тот, что дал пощечину Гамбетте) (франц.)
417
Ах, если бы ты знал, друг мой! (франц.)
418
Сиреневой беседке (франц.)
419
господин Коронат (франц.)
420
Отвечайте же! (франц.)
421
дорогой кузен? (франц.)
422
Отвечайте же, господин Коронат! (франц.)
423
дорогая (франц.)
424
«Отверженные» (франц.)
425
(сочетание) приятного с полезным (лат.)
426
Смех исправляет нравы (лат.)
427
светские таланты (развлекать и быть душой общества) (франц.)
428
«Ах, мой милый Августин!» (нем.)
429
образ жизни (лат.)
430
во всеоружии принципов (франц.)
431
вольнодумца (франц.)
432
В Провансе, тру-ля-ля!
Собирают розы и жасмин, тру-ля-ля!
И многое другое… (франц.)
433
всем благородным сердцам (франц.)
434
Снова эта несчастная подоплека! (франц.)
435
Прекрасно! (франц.)
436
И даже в Москве! (франц.)
437
«Мадам Анго» (франц.)
438
Она так невинна, что почти ничего не понимает! (франц.)
439
«Прекрасная Елена»? А я нахожу, что и это еще хорошо! (франц.)
440
Так ли, старина? (франц.)
441
Так, да не так (франц.)
442
Я так и говорю (франц.)
443
Что в лоб, что по лбу (франц.)
444
Это мещанство, это мелко (франц.)
445
Но согласимся, дорогой мой! (франц.)
446
Вот мы и добрались до сути (франц.)
447
Печально, но это так (франц.)
448
Что такое любовь, мадемуазель?
Любовь – что это такое? (франц.)
449
«Стражу на Рейне», «Утреннюю песню воина» (нем.)
450
Вы знаете, Андрэ, что министерства Дюфора – Бюффе более не существует и отныне судьбами Франции будет управлять министерство Дюфора – Рикара? (франц.)
451
А мне-то что! (франц.)
452
мыслю – значит, существую (лат.)
453
«гнусную душу», то есть подопытное животное (лат.)
454
Мне дела нет, мне наплевать (франц.)
455
Не правда ли? (франц.)
456
танцевальные утренники (франц.)
457
образ жизни (лат.)
458
курортам (франц.)
459
милостивые государыни и милостивые государи? (франц.)
460
Вл. Михневич. Наши знакомые, СПб., 1884, стр. 70
461
То есть вошедших впоследствии в роман «Господа Головлевы» – «Семейный суд», «По-родственному», «Семейные итоги», «Перед выморочностью»
462
В. Гюго. История одного преступления. – Собр. соч. в 15-ти томах, т. 5, Гослитиздат, М., 1954, стр. 620
463
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 22, стр. 304
464
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 39, стр. 64