Оценить:
 Рейтинг: 0

Хромосомное зло

Серия
Год написания книги
2007
<< 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 78 >>
На страницу:
49 из 78
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Билли пожал плечами:

– По крайней мере, не похоже на враждебное. Но идти еще далеко.

– По-моему, – нахмурилась А. А. Катто, – что-то здесь не то.

– Зато погода – прямо для прогулки.

– Да тошнит меня от этой «цивилизации»!

Билли ухмылялся, глядя на нее сверху вниз:

– Но не настолько, надеюсь, чтобы ты не могла двигаться?

– Что, обязательно надо идти?

– Надо, – кивнул Билли.

– У меня родилась идея. – А. А. Катто мило улыбалась ему. – Почему бы вам с Ривом не пройтись дотуда самим? А добравшись до него, пришлете за нами с Нэнси какой-нибудь транспорт.

– Не вижу я там ничего, похожего на транспорт.

– Где это место? – А. А. Катто села и выпрямилась.

– Вон там, – Билли указал ей на здание вдали.

– Ты что, хочешь, чтобы я протопала такое расстояние? Спятил, очевидно.

– Оставайся, если хочешь.

– Пришлешь за нами кого-нибудь? – просияла А. А. Катто.

– А вот в этом сомневаюсь.

Лицо А. А. Катто стало злобным:

– Когда-нибудь у меня будет возможность устроить тебе пытку, ты, мелкий сопляк!

– Приложу все силы, чтобы избежать.

Ворча, А. А. Катто поднялась на ноги. Нэнси тоже. Все двинулись вниз по холму к реке. Вначале А. А. Катто была мрачной, но идти было не трудно. И очень скоро они с Нэнси уже болтали и хихикали, шагая рядышком. Билли и Рив опередили их ненамного, каждый углубился в свои мысли. Так шли минут десять. Вдруг раздался крик Нэнси:

– Смотрите!

Ее голос звучал так настойчиво, что оба мгновенно обернулись. Нэнси как безумная махала руками, указывая на вершину холма. Небольшая группка всадников галопом неслась поперек склона, как раз вдоль нижней границы облака. Билли не мог рассмотреть всадников подробно. Лошади были рослые, вороные, всадники вооружены длинными тонкими копьями. Очевидно было одно – гостеприимством тут не пахнет. Билли поспешил предупредить спутников:

– Скорее, пригнитесь. Они вроде нас еще не увидели.

Все четверо распластались по траве. Даже А. А. Катто не протестовала. Лежали совершенно неподвижно, всадники же неслись все в том же направлении. Билли зашептал Риву:

– Надеюсь, проскочат, нас не заметят.

Лицо Рива стало угрюмым:

– Только надеяться и остается. У них не очень-то дружелюбный вид.

И вдруг предводитель дернул за поводья и остановил коня. Остальные тоже остановились. Несколько мгновений они кружили на одном месте, потом стали рассеиваться. Они спускались вниз шагом, прямо к тому месту, где лежали все четверо. Билли подтянулся, сел на корточки:

– Они нас увидели! Бежим! Разбегаемся!

И они выскочили из укрытия. Всадники хлестнули коней и перешли на галоп. Билли помчался изо всех сил, забыв, что под пиджаком у него есть пистолет. Грохот копыт настигал его. Всадники издавали громкие крики, от которых кровь сворачивалась. У Билли сильно стучало сердце, он дышал поверхностно, с трудом. За время, прожитое в Лидзи, он потерял свою когда-то отличную физическую форму. Он содрогался от одной мысли, что длинное тонкое копье проткнет его насквозь.

Бросил взгляд через плечо, и увидел прямо за собой одного всадника. Тогда он развернулся и сменил направление. Мелькнуло темнокожее лицо из-под странного шлема с крылышками. Затем всадник с грохотом пролетел мимо. Билли, задыхаясь, стал взбираться по склону. Другой всадник помчался наперерез, чтобы перехватить его. Все они были в плащах вроде бы из меха, черного цвета броня была изготовлена из маленьких соединенных между собой пластинок. Вид у них был зловещий и беспощадный. Билли снова попытался петлять, но второй преследователь оказался пошустрее. Он развернул коня и скакал прямо следом. Билли заметил у него в руке длинный ремень с двумя противовесами на концах, которые раскачивались на ходу. Билли снова повернулся и сделал отчаянную попытку броситься з сторону. Ему на глаза попался еще один, который почти догнал Нэнси. Тот, который преследовал Билли, внезапно выбросил вперед устройство из ремней и противовесов. В этот момент Билли вспомнил о своем пистолете, но было уже поздно. Эта штука ударила его по ногам, чуть выше колен. Ремни плотно обмотались вокруг ног. Билли тяжело рухнул наземь. Головой ударился о камень, и черное забвение накатило и унесло его.

17

Источник света, который заметил Джеб Стюарт Хо в конце дороги, при приближении оказался не одним: их было несколько. Свет шел из окон большого здания, стоявшего на островке голой земли, рядом с дорогой. Вокруг островка простиралось ничто. Здание своим беспорядочным эклектичным стилем напоминало дом в Уэйнскоте, где Джеб Стюарт Хо разыскал Менестреля. Но у этого дома вид был не угрюмый и угрожающий, как у того, а, напротив, вполне гостеприимный.

Широкий двор перед домом был заполнен самыми разнообразными транспортными средствами: привязанные к изгороди оседланные ящерицы соседствовали рядом с лощеными наземными автомобилями. Тут же были припаркованы разбитые фургоны на конной тяге. Огромный, красиво раскрашенный грузовик возвышался над целой коллекцией необычных, изготовленных на заказ мотоциклов. Въезд в эту парковку осуществлялся через высокую изогнутую арку из неоновых светильников. Над аркой медленно вращалась гигантская вывеска с надписью «ГОСТИНИЦА». Это радостное сияние на входе странно контрастировало с самим зданием – тяжеловатым и нескладным.

Разглядывая гостиницу, Джеб Стюарт Хо подумал: остановится ли проводник, или проскочит мимо? Вопросительный взгляд в свою сторону Менестрель проигнорировал, не отрывая глаз от дороги. Что ж в их программу не входит делать остановки… Джеб Стюарт Хо откинулся на спинку сиденья. Но в последнюю минуту Менестрель развернул руль, и машина под скрип шин свернула с дороги.

Они въехали под сверкающую арку, пересекли двор. Менестрель припарковал машину рядом с наземной яхтой. У этого странного транспортного средства были огромные паруса из золотой канители, на фотонной тяге, а деревянный корпус был покрыт изысканной и где-то непристойной резьбой. Менестрель заглушил мотор и рухнул на руль. Хо не знал, помочь ли ему выйти из машины, или оставить здесь, а самому идти в гостиницу. Он похлопал Менестреля по плечу.

– Пойдешь со мной в гостиницу?

Менестрель не отвечал. Он действовал, как зомби: выпрямился на своем сиденье и медленно потянулся к ручке двери. Джеб Стюарт Хо торопливо выбрался из машины, поспешил к дверце водителя и помог проводнику выбраться, поддерживая его, пока тот старался устоять на ногах.

Менестрелю в его состоянии, похожем на транс, было очень трудно двигаться. Он шел ко входной двери при поддержке Джеба Стюарта Хо. Когда они проходили мимо привязанных ящериц, животные пришли в возбуждение: фыркали и переступали с ноги на ногу. Казалось, проводник оказывает на них странное действие.

Интерьер гостиницы и народ, толпившийся в шумной, задымленной комнате с низким потолком, были такими же эклектичными, как и внешний вид дома. Вдоль одной стены в главной комнате тянулся длинный бар из темного выдержанного дуба. За стойкой суетилась целая группа барменов, обслуживая напитками требовательную толпу. В углу на маленькой сцене выступал струнный оркестр, старавшийся перекрыть общий гул. В расчищенном месте между столиками за подачки и выпивку развлекал собравшихся горбатый жонглер с черно-белым псом. У противоположной стены комнаты, где уровень пола был ниже, двое на низких табуретах сгорбились над огромным, диаметром целых два метра, черно-белым мраморным столом. Здесь шла игра в шашки, которые тоже были размером с тарелку. За игрой безмолвно наблюдала небольшая толпа, по ходу игры заключая время от времени пари.

Гранитный камин, в котором пылали два огромных полена, распространял уютное тепло и свет. Угол между камином и стеной тонул в густой тени. Там стояло два столика, один пустой, за вторым сидел один старик, дремавший над пивной кружкой. Вот, где можно посидеть, не привлекая к себе внимания. В этот-то угол и повел Джеб Стюарт Хо Менестреля. Не хотелось, чтобы кто-нибудь проявил интерес к его состоянию.

Уже сидя за столиком, Джеб Стюарт Хо рассмотрел остальных посетителей, толпившихся в главной комнате гостиницы. Здесь были представители самых разных культур и слоев общества, удержавшихся на останках развалившегося мира. Здесь были кочевые байкеры и уроды на колесах с громким смехом, кожаными костюмами и длинными жирными волосами. Были пуритане-торговцы, ревниво охраняющие от посторонних взглядов своих жен, сидевших под вуалями и в капюшонах. Бандиты в пестрой одежде с суровыми лицами, с огромными медными кольцами в ушах и кривыми ножами за поясом конспиративно склонялись над своими столиками, давая понять, что в их компании чужакам не место. В сторонке от толпы в молчании ужинали пятеро бритых наголо монахинь. Они были одеты в пурпурные робы, атрибуты строгого монашества, которое управляло городом Садом. Женщины в скудных синтетических одеждах по последней моде городов с развитой технологией сидели плечом к плечу с оборванцами, странствующими проститутками, игроками в традиционных сюртуках и модных жилетах. Было даже несколько странных, почти иноземных существ, из внешних пределов, с пятнистой кожей, нескладными фигурами, в заграничной одежде. Однако ни А. А. Катто, ни ее спутников здесь не было.

Слуги обоих полов шныряли в толпе, подавая еду и питье, смеясь вместе с клиентами, вообще стараясь быть для всех доступными. Казалось, они совмещали обязанности официантов, хозяев и проституток. Одна из них, девица с большими грудями и длинными стройными ногами, подошла к столику Джеба Стюарта Хо.

– Что закажешь, друг?

– Пожалуйста, свежие овощи и бутылку чистой воды.

Официантка с недоумением взглянула на него. Вроде бы собралась что-то сказать, но передумала и кивнула на Менестреля:

– А для него? Чего бы он хотел?

– Принеси ему немного бренди.

Официантка кивнула, потом искоса улыбнулась

<< 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 78 >>
На страницу:
49 из 78

Другие электронные книги автора Мик Фаррен