25 апреля, 1924
Перевод Р. Бухараева
Со съезда
Ростепель.
Телеге нет проезда…
Но, меся лаптями снег и грязь,
В кожухе, под вешним солнцем тёплым
Он идёт в деревню торопясь.
Он идёт из города,
Со съезда —
Сельским миром выбранный ходок.
Много дельного он там услышал
И теперь спешит вернуться в срок.
Убеждали:
– Через дней десяток,
Грязь подсохнет —
Соберёшься в путь.
Лошадьми тебя домой доставим,
Ты ещё с недельку здесь побудь!
Но ходок не хочет ждать нисколько.
Много дельного узнал он тут,
Должен он с друзьями поделиться.
Невтерпёж!
Односельчане ждут.
Словно лишь вчера ему Калинин[1 - Калинин Михаил Иванович (1875–1946) – государственный деятель. Он выступил на XIV съезде, о чём говорится в стихотворении.]
Говорил:
«Есть тракторы для вас.
Время перейти на многополье,
Время взяться всем за труд сейчас!»
И ходок спешит по бездорожью.
Он вспотел.
Взбираться тяжело,
Близок вечер.
Вот и холм знакомый.
Скоро он придёт в своё село.
Февраль, 1925
Перевод А. Штейнберга
Осень наступила
И в бескрайних полях,
И в дремучих лесах
Деревья, цветы,
Посмотрите,
Пожухли и облетели.
Поймы в кустарниках,
Озёры и старицы
Ночью осенней,
Посмотрите,
Первым ледком прихватило.
Холодны стали дни,
Смолк последний родник,
Нас оставив одних,
Ощутите,
Птицы на юг улетели.
Дружной стайкой и нам,
Поднимая шум-гам,
На уроки пора,
Догадались,
За парты – заняться делом.
1929
Перевод Н. Ишмухаметова
Храбрый заяц
Заяц в сугробе
Продрогший сидит:
Уши обвисли,
И хвостик дрожит.
Ну-ка, возьмём его
В школу с собой,
Чтобы в тепле
Отогрелся косой…
Заяц, однако,
Был вовсе не трус.
Глянул сердито:
Без вас обойдусь!
Прыгнул – и только
Следы на снегу:
Сам отогреюсь —
В лесу на бегу!..
– Где же ты, заяц?
– По лесу бегу!
– Где ты, смельчак?