Все-то у нее есть, что только ее душеньке угодно. Пьет она вино шампанское, ест она масло парававское, пряником непечатным закусывает. А платье на ней с тремя оборками и Манчестером отделано.
А во дворце-то палаты огромные, ни пером описать. Сам царь от стула до стула на тройке ездит.
А и слуг во дворце видимо-невидимо. В каждом углу по пятьсот человек ночует.
Стал старик царскую дочку за кобылью голову сватать.
Потужил царь, потужил, однако видит, делать нечего. Отдал дочку за кобылью голову.
Стали свадьбу играть, пошел пир горой. Поставил царь и соленого, и моченого, и жареного, и вареного, а старику подарил со своего царского плеча лапотки новехонькие да кафтан золоченый на бумазее стеганый, и палаты каменны, и пирога кромку.
Пошел старик к своей старухе. Стали они жить-поживать да детей наживать. По усам текло, а в рот не попало!»
– C’est fantastique![5 - Это фантастично! (фр.)] – хрюкнул молодой человек, зажав рот рукой.
– Тсс! Revenons[6 - Вернемся (фр.).] в гостиную!
notes
Примечания
1
Мы имеем, вы имеете, они имеют (фр.).
2
Перестаньте! (фр.)
3
Вильгельм спит у своей новой возлюбленной! (нем.)
4
Это так поэтично (фр.).
5
Это фантастично! (фр.)
6
Вернемся (фр.).