Оценить:
 Рейтинг: 0

Лучишко напушковое

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Данные этапы лингвистического эксперимента позволяют носителю языка расширить границы восприятия речи, заострить внимание на ее структурных элементах. А именно, задуматься над значением приставок (чем слово «испугался» отличается по смыслу от «перепугался»?) и суффиксов (при одинаковом корне «кот» слова «котенок» и «котище» имеют разное значение). Все это изменяет возможности восприятия и помогает освоить новые навыки.

Важно! Создание перевода и написание нового текста трансформирует представление о собственных возможностях. Техника перевода и написания оригинальной сказки, составленной из несуществующих слов, тренирует гибкость мышления и позволяет преодолевать стереотипность, стимулирует творческие способности. На уровне подсознания происходит своеобразная инверсия: то, что ранее категорически отрицалось становится не только вероятным, но и возможным. Это помимо всего прочего, обладает позитивным психологическим эффектом.

Восьмой этап – повышенный уровень сложности. Создание обратного перевода, т. е. перевод на язык лингвистической сказки уже существующего простого текста. Как правило русской народной или авторской сказки для самых маленьких. Этому будет посвящена отдельная глава.

К вопросу о постановке ударений

Если создается новая лексика, у нее должна быть и своя орфоэпия. Иными словами, важно разобраться с тем, какой логике следует постановка ударений в придуманных словах лингвистических сказок.

Наблюдая за лексикой и способами ее образования, можно выделить три основных принципа.

Первый: в придуманном слове ударение ставится в том же месте, где и в исходном. Например: накинуться – накибриться, увидеть – увазить, ворчать – трындычать, чирикать – черевикать и т. д.

Второй принцип связан со словообразованием слов и опирается на первый. Например: лапы – сяпы, образованный от существительного «сяпы», глагол «сяпать» сохранит ударение на первом слоге. Правильно будет «сяпать», а не «сяпать» – ходить, идти, шагать.

Третий способ постановки ударения очевиден для носителя языка, он связан с узнаваемыми жаргонными и диалектными словами. Например, слово «зачухаться», означающее «начать чесаться» создано от глагола «чухаться», ударение в нем будет таким же, как и у первоисточника.

В случаях, где нет определенной закономерности или логика подсказывает два пути постановки ударения, можно произносить так, как понравится читателю. Например, глагол «атакаться» – нападать можно произносить и так: «атакаться», от слова «атака». Лингвистические сказки создают пространство для творчества на всех уровнях языка.

И еще несколько слов: о фразеологии

Лингвистический эксперимент требует определенной смелости от исследователя, здесь велико искушение и не рассчитать свои силы, и неправильно оценить результат. Как понять, что эксперимент успешен?

Ответ прост: если в вымышленной языковой модели можно отследить процессы, характерные для любого реально существующего языка.

Во-первых, это рождение полисемии (одно и то же выдуманное слово начинает обретать дополнительные значения).

Например, глагол «колупать» возник в значении «копать, рыть»: «Калуша сяпами колупает напушку и не волит, всё пырья бызит, да бурдысьми трусит»[5 - Сказка «Хитротяфка и Калуша».]. Но в других сказках он обретает иные оттенки смысла: «Калушата сяпнули Калуше под пырья, чуть ее не колупнули, зюпки лепещутся» – в сказке «Напраслинный стрем» глагол употреблен в значении «ронять», т. е. «чуть ее не уронили». И уже в другом тексте он встречается в значении «упал, скатился»: «Тут Панцеряха сяпы подкверкала, и Кряквашонок колупнулся на напушку и вычучился к Крякве и кряквашатам»[6 - Сказка «Отприснувшийся валыжничек».].

Второй критерий успешности эксперимента – зарождение фразеологии. Да, эти выражения во многом калька с существующих в русском языке, но это и есть один из способов возникновения фразеологизмов. На данный момент в тридцати сказках этой книги можно насчитать всего несколько словосочетаний, могущих претендовать на статус устойчивых сочетаний и фразеологизмов. Они приведены в таблице.

И, бесспорно, выражение, которое впервые появилось в сказке Петрушевской «Пуськи бятые»: вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки – стало не только наиболее частотным по использованию в тексте сказок, но и может претендовать на статус оригинального фразеологизма (если, конечно, выйдет за переделы этого сборника).

Основные этапы лингвистического эксперимента описаны, краткий инструктаж проведен. Добро пожаловать в мир авторских лингвистических сказок. Легкого прочтения и успешного перевода!

Сказки

1. Бятая Ляпупа[7 - Сказка написана в соавторстве с Александром Иванысь.]

1. Сяпала Ляпупа[8 - Здесь и далее названия животных равны именам собственным, поэтому будут написаны с большой буквы.] с Бутявкой по напушке и увазила Калушаточек-кукаруховен и Кукаруха[9 - В сказках Л. Петрушевской Кукарух назван Помиком, здесь и далее имя героя заменено на более простое для перевода.]. 2. Кукарух зивил кукаруховен бурлыкать. 3. Ляпупа от чуваденья вычучила Бутявку.

– 4. Бурлы, бурлы, бурлы – волил Кукарух калушатам.

5. Ляпупа чувадилась некузявости и волит:

– 6. Калушаточки не кукаруховичи, а кукаруховны, не бурлыкай, бурлак, Кукарух, набурлыкаешь!

7. Кукарух разбызил клямсы и волит зюмо-зюмо:

– 8. Не докверкивайтся, Ляпупа, а по клямсам?

9. Ляпупа волит:

– 10. Бурлак!

11. И усяпала с напушки к Калуше. 12. Калуша стибирила пырья. 13. Ляпупа наклязила на Кукаруха, перепушмарила Калушу. 14. Калуша вычучила стибранные пырья и посяпала к Какаруху на напушку.

15. Кукаруховны никак не зивились бурлыкать. 16. Кукарух избурлыкался, Калушата расхнурились, разбызили клямсы и подсяпали к Калуше. 17. Калуша стрямкала Кукаруха за бурдысья:

– 18. Куо зивил кукаруховин бурлыкать? 19. Бурлак, зюмо-зюмо некузявый, бятый Кукарух!

20. Кукарух захнурил, вычучил бурдысья, вздребезнулся и усяпал с напушки. 21. А бятая Ляпупа вазила на Кукаруха, ухмыльвалась и трямкала Бутявку.

2. Ай, да Кукарух, ай да Бурлак![10 - Сказка написана в соавторстве с Александром Ватолиным.]

1. Сяпала Калуша с калушатами-кукаруховнами по напушке за Кукарухом и увазила Дыдру. 2. Дыдра как накибрится на Калушу, как стрямкает ее. 3. Калуша как заволит:

– 4. О-о-о-о-о!

5. А Калушата разбрызили клямсы, перепушмарились, рассяпались, заволили:

– 6. Ой-ё, ой-ё!!!

7. А Кукарух за напушкой увнямил калушат и зюмо-зюмо присяпал. 8. Калуша у Дыдры в сяпах лепешется. 9. Кукарух вздребезнулся, сопритюкнулся и накибрился на Дыдру.

– 10. И бздым! – 11. Дыдре по бурдысьям.

12. Дыдра разбрызила клямсы и вычучила Калушу. 13. Кукурух как заволит:

– 14. Бурлы, бурлы, бурлы!!!

15. А Дыдра перепушмарилась, расхнурилась и усяпала с напушки. 16. Калуша волит Кукаруху:

– 17. Бабибо! 18. Ай, да Кукарух, ай да Бурлак!

19. Калушата-кукаруховны присяпали к Кукаруху и Калуше. 20. Кукарух разбрызил бырья и заволил:

– 21. Бурлы, бырлы, бурлы!

22. А Дыдра за напушкой трямкается за клямсы и волит:

– 23. Некузявый Бурлак, бятый Кукарух!

3. Отвык в ахах[11 - Сказка написана в соавторстве с Тимофеем Солнышкиным.]

1. Сяпали Калуша с Кукарухом в отвыке в ахах и увазили обрыщье. 2. Кукарух заволил:

– 3. Бурлы, бурлы, бурлы!
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5