Вот появился рядом голос нежный,
И я готов был вслед ему бежать».
8
«Так и теперь готов идти я следом,
Под нежным взглядом таять, замирать.
Вручите руку и судьбу невесты в белом,
Чтоб смог Анет своей женой назвать.
Я знаю, так внезапно, неуместно
Просить руки, едва ворвавшись в дом.
Мой долг сейчас, признаться честно,
Не оставлять сомнений на потом.
Коль согласитесь, озарите счастьем,
Наполнив чашу жизни до краев,
Соедините наши руки высшей властью.
Я жду от вас напутствий, верных слов».
9
«Месье Робер в лице переменился. —
Мой мальчик, ты вина напился
В таверне, что за храмовым крестом?
Ты выпил пару кружек эля днем?»
«Нет, я не пил, месье и говорю серьезно».
«Тогда к чему нелепый бред несёшь?
Решать вопрос женитьбы крайне поздно,
Ступай же подобру и жизнь свою спасешь».
«Я не уйду, месье, покуда верю в чудо».
«Мальчишка, ты витаешь в облаках.
К порогу светскому пришел из ниоткуда
И не найдёшь ты выгоды в моих словах».
10
«Ну да! Отец в Бретани носит славу рыбака.
К тому же он барон, что передаст мне титул.
Вы друг ему, но смотрите, как прежде, свысока.
Не прочь, чтоб Гоатье навеки сгинул.
Да! Мы владеем шхунами, торговыми рядами.
Старушка "Эспаньола" так же на плаву,
Её борта, как прежде омываются волнами,
А рыба лишь разменная монета, что в ходу.
И честью я клянусь, что бедность не коснется,
Не сгорбит спину от трудов моей Анет.
Вам радость нянчить внуков доведется,
А нам своих через десятки лет».
11
«Нет! Это невозможно дольше слушать!
Наглец! Взаправду думаешь, что без тебя
Мою Анет несчастья будут мучить?
А если так случится… Будет жить терпя.
Оставим ссоры, как сказал, так будет,
Ты не коснешься старшей дочери моей.
Идём, вода со льдом твой пыл остудит,
Ты успокоишься, вернув беспечность дней».