As honey drips from a honeycomb, and milk flows from a woman full of love for her children, so is my hope upon you, my God.
As a fountain gushes forth its water, so does my heart gush forth the praise of the Lord and my lips pour out praise to him; my tongue is sweet from converse with him, my face exults in the jubilation he brings, my spirit is jubilant at his love and by him my soul is illumined.
He who holds the Lord in awe may have confidence, for his salvation is assured; he will gain immortal life, and those who receive this are incorruptible. Hallelujah!
Odes of Solomon, no. 40
(#litres_trial_promo)
The spread of a language has to be distinguished from the spread of the religion, of course. Edessa was the source, for example, of the Christianity that reached Armenia in 303. But the Armenians were not tempted to give up their own language, even if they were setting up the first national Christian Church in history, and even though without Aramaic script Bishop Mesrop Mashtotz would never have designed the Armenian alphabet, still in use today.
Still, the language did travel, at the very least in liturgical and written form, with the preachers. Christians of the Nestorian persuasion, judged heretical and exiled from Edessa by imperial order in 489, carried Syriac out to Persia, where as already seen Aramaic was still very much at home. Their next base was just up the road in Nisibis. But the Nestorians did not stop there. Their missionaries went on into India, where they established a bishopric in Kalyana (near Mumbai), and a cluster of monasteries farther south, especially in Kerala, joining forces with the St Thomas Christians, supposedly dating from the missionary activities of the apostle—another native speaker of Aramaic, naturally. When they were rediscovered by Europeans in the nineteenth century, they still had Bibles and religious manuscripts written in Syriac, though it seems the language was little used in worship.
The Nestorians also kept travelling east from Persia along the Silk Road into central Asia, at last reaching Karakorum in Mongolia, and the northern cities of China. The arrival of the monk Alopen in the Chinese capital Chang-an (Xian) in 635 is commemorated on a stele set up in 781, bilingual in Syriac and Chinese.
(#litres_trial_promo)
Two centuries later they had largely disappeared from China; and remnants of the Church farther west were mostly exterminated in the fourteenth century by the warlord Timur-i-leng (Tamburlaine). But Nestorians survived closer to their founding areas, in Mesopotamia and farther north in Kurdistan. Their tradition, and the use of Syriac, survives in the Assyrian and Chaldaean churches. Other Syriac speakers, of the so-called Syrian Jacobite Church, who stayed more at home round Antioch and Edessa, and whose missionary activity was aimed more along caravan routes in Arabia, have also survived in small numbers.* (#litres_trial_promo)
The net result of all this heroic proselytism has been modest: Aramaic or Syriac has survived in small pockets quite close to its original homes.† (#litres_trial_promo) But the language has survived. It owes its survival to its speakers’ determination to maintain their communities, and those communities have all been based on a religion.
This ‘confessional’ route to survival is at most two and a half thousand years old, and seems characteristic of the languages of the Near East, particularly Afro-Asiatic languages. The most notable language to survive by this strategy is Hebrew: we have already noted how it is the adherence to its own identity, marked out by a religious code, which explains its survival by contrast with the total oblivion suffered two thousand years ago by its sister language Phoenician. For the strategy to work, the religion of the language community must be significantly different from that of the population that surrounds it.
Another example is the Coptic language, the final survival of Egyptian. This had simply been Egypt’s ancestral language,§ (#litres_trial_promo) as distinct from the interloping
Alopen stele in Chang-an
The bulk of the inscription in Chinese summarises the Christian creed (the shining doctrine from Dà Qín) and a history of the Church under imperial patronage in China. The Syriac part (at bottom left) is in vertical columns, like Chinese. It reads: ‘In the year 1092 of the Greeks, my lord Yazedbouzid, priest and chorepiscopus of Kudan, royal city, son of the late Milis, priest from Balkh, city in Tahouristan, erected this monument, wherein it is written the law of Him, our saviour, the Preaching of our forefathers to the Rulers of the Chinese.’ On the sides are lists of names in Chinese and Syriac.
Aramaic and Greek that had come in from the Near East, but after the Muslim conquest it became associated more and more with the Christian population of Egypt; for as in most parts of the empire, Christians had come to be the majority after the Roman emperor Constantine’s public embrace of their faith in the early fourth century.
The Muslims’ treatment of the Copts gradually soured. No one knows how fast the percentage of Christians in the population fell, but fall it did, especially in the north of the country, so that for some centuries Coptic was stronger in the south. Through the seventh to ninth centuries the Copts were guaranteed freedom of religion and civil autonomy, although like non-Muslims everywhere they were subject to special taxes. But in 829 the Copts revolted against tax collectors, and were severely put down. Thereafter conditions sporadically worsened and occasionally improved under a variety of Muslim dynasties, but the consistent trend was for the Coptic population—and use of the language outside the liturgy—to diminish. Theological works were still being written until 820, and new hymns went on being composed until early in the fourteenth century. The language community was in fact sufficiently lively for the Delta dialect, Bohairic, to supplant Sahidic, the dialect of Upper Egypt, as the standard: it was consecrated for use in liturgy by Patriarch Gabriel II in 1132–45. Although there were cultural revivals after the fourteenth century, the language did not come back into daily life. But it has persisted in liturgy to the present day, and there are signs of serious attempts to revive it.
Coptic, then, is another example of a language of the Near East which has been sustained through a period of growing adversity through its association with a distinctive faith. It can be contrasted with a survival a little farther south: Ge‘ez, the language of the Ethiopian Church. This is a classical language (related to the ancient languages of South Arabia, and owes its position ultimately to a prehistoric invasion across the Red Sea). Although it survived, like Coptic, through its role in Christian liturgy, its fate is much more like that of Latin or Sanskrit than Coptic. Ethiopia continues to be a Christian country, and Ge‘ez is surrounded by daughter and niece languages, Tigrinya, Tigre and Amharic. Ge‘ez has been preserved by sentiment and linguistic conservatism, but the linguistic tradition it represents is alive and under no external threat, linguistic, social or religious.
By contrast, what we may call the ‘Shield of Faith’ strategy for language survival has indeed been used quite often in the last couple of hundred years, and far away from the Near East, or Afro-Asiatic languages. It is this, after all, which has preserved ‘Pennsylvania Dutch’, i.e. German, among the separate community of the Amish in New England.
(#litres_trial_promo) And it is this which since 1865 has preserved Welsh in the Nonconformist chapel community of Argentina, on the wind-swept plains of Patagonia.
(#litres_trial_promo) It could even be claimed that it is being reapplied, with a vengeance, to rebuild the Hebrew language in the new state of Israel.
But we must now turn, as the last part of our review of this area, to another language that has exploited its confessional associations mercilessly, not simply to survive but to expand, and to expand faster and more lastingly than any other language known.
Arabic—eloquence and equality: The triumph of ‘submission’
Love the Arabs for three reasons: because I am an Arab, because the Qur’ān is in Arabic and because the inhabitants of Paradise speak Arabic.
Saying attributed to Mu
ammad
(#litres_trial_promo)
Arabic is another Semitic language closely related to the Aramaic and Akkadian that preceded it in the Near East. Its records actually go back to North Arabian inscriptions of the fourth century BC. But its speakers, mainly desert Bedouin and pastoralists, had remained outside the effective control (and perhaps interest) of all the previous empires in the region.
When they showed their mettle, the results were truly astounding. Within twenty-five years of the prophet Mu
ammad’s death in 632, they had conquered all of the Fertile Crescent and Persia, and thrust into Armenia and Azerbaijan. Their lightning advance was even more penetrating towards the west: Egypt fell in 641 and the rest of North Africa as far as Tunisia in the next decade. Two generations later, by 712, the Arabic language had become the medium of worship and government in a continuous band of conquered territories from Toledo and Tangier in the west to Samarkand and Sind in the east. No one has ever explained clearly how or why the Arabs could do this.
(#litres_trial_promo) An appeal is usually made to a power vacuum in the east (where the Roman/Byzantine empire and the Sassanian empire of Iran were just recovering from their exhausting war), and the absence of any power to organise resistance in the west.
Whatever caused the feebleness of the defences, a series of successful raids became harmonised into a wave of invasion that rolled on with the momentum of a tsunami. It originated in a small new state, based on the cities of Medina and Mecca in Arabia, which had recently been energised by divine revelation, embracing a new, and startlingly abstract, creed.
There is no god but God, and Mu
ammad is the apostle of God
This šahādah, the declaration of Muslim faith, and respected as the first of its ‘pillars’, was elemental in its power; it was a faith turned from shield into sword. Yet its name, Islām, is usually translated as ‘submission’ (to God); and its Semitic root slm (also seen in the agent form muslim) is also the basis of words for peace (as in Arabic’s own greeting salām ‘aleykum, ‘peace with you’). Doubly ironic, then, that this religion, whose name means peaceful acceptance, burst upon the world so mightily by storm.
But the importance of language in Islam went far beyond the production of a telling slogan. Eloquence, the sheer power of the word, as dictated by God and declaimed to all who would listen, played the first role in winning converts for Islam, leaving hearers no explanation for the beauty of Mu
ammad’s words but divine inspiration. The classic example is ‘Umar ibn al-Khattab, a contemporary of Mu
ammad and acknowledged authority on oral poetry, determined to oppose, perhaps even to assassinate, him. Exposed directly to the prophet’s words, he could only cry out: ‘How fine and noble is this speech!’ And he was converted.
Language was used in a unique way in the spread of this religion too. The authentic utterances of the prophet, himself illiterate, were soon, in some undocumented way, reduced to writing. The text so arrived at was immediately holy and absolutely authoritative; it could not be changed, although it was permissible (as in the Hebrew scriptures) to annotate it with some dots and dashes to mark the vowel sounds, for the benefit of those whose Arabic was not native, and who consequently might need some help in reading the bare consonants.* (#litres_trial_promo) It was known as the Qur’ān, ‘recitation’, based on qr’, the
common Semitic root for reading aloud, and famously begun when the Angel Gabriel commanded Mu
ammad:
Recite, in the name of your Lord who created, created man from embryo.
(#litres_trial_promo)
These distinctive scriptures, a totally closed set, are the great treasure of Islam, constantly pondered and declaimed by the faithful. Their existence seems to have been taken by Muslims as the badge of properly revealed religion, for in their domains holders of other revealed monotheistic faiths, Jews with their TaNaK, Christians with their Testaments, Zoroastrians in Iran with their Avesta, were called likewise ahl al-kitāb, ‘people of the book’, and thereby exempt from forcible conversion.
The linguistic effects of the Arab blitzkrieg can only be compared with those of Greek’s wild ride throughout Persia’s domains nine centuries before. They were ultimately to be much more durable than the extension of Greek had been, but like the spread of Greek across the east, the take-up of Arabic did not quite measure up to the spread of temporal power that had caused its advance.
Politically, the Arab campaigns destroyed the hold of the Roman, now Byzantine, empire on the whole of the eastern Mediterranean—excepting only Anatolia. Despite their efforts to take Constantinople, this centre of Roman power survived, and lived on in Christian defiance for another eight centuries. Farther east, the Arabs overran Armenia but did not convert it. More significant was the Arabs’ termination of Sassanian power in Iran and the mountains of Afghanistan. This was the beginning of the end for Zoroastrianism, gradually replaced in popular worship by Islam. Nowadays it survives only in the tiny minority of Parsees who were to flee to India three hundred years later.
Linguistically, the immediate effects were comparable to the political ones: Arabic established itself as the language of religion, wherever Islam was accepted, or imposed. In the sphere of the holy, there was never any contest, since Islam unlike Christianity did not look for vernacular understanding, or seek translation into other languages. The revelation was simple, and expressed only in Arabic. Furthermore, Islam was a religion that insisted on public rituals of prayer in the language, and where the muezzin’s call of the faithful to prayer, in Arabic, has always punctuated everyone’s day. Allāh akbar, ‘God is greater.’
In 700, the caliph in Damascus, ‘Abd el Malik, summoned his Greek adviser, Joannes Damascenus, to tell him that he had decided henceforth to ban the Greek language from all public administration. The adviser told his colleagues: ‘You had better seek another profession to earn your living: your present employment has been withdrawn by God.’ He then spent the rest of his long life (655–749) as a monk.
(#litres_trial_promo)
This was the aspiration. In practice, for the first few generations administration lingered in the predecessor languages, Greek and Persian, to some extent Aramaic and Coptic, not least because the conquerors were unable to operate the elaborate bureaucratic systems they had seized, and because the methods of recruitment were mostly nepotistic. The same families continued to provide the scribal classes, but by the second century of the Muslim era they were reading and writing in Arabic. The process can be followed in the papyrus trail of Egypt. All documents remain in Greek for a good century after the Muslim conquest; then bilingualism sets in, but Arabic totally replaces Greek only in the late eighth century, after 150 years of Islam.