Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Год написания книги
2014
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
LIGURIO – Che ne so? Tu sai che a questi bagni va gente diversa, e potrebbe venire qualcuno a cui madonna Lucrezia piacer? come a te. Magari sar? ricco pi? di te o avr? pi? grazia. Insomma, mi capisci: c’? il pericolo di fare questa fatica per altri! Pu? capitare che il moltiplicarsi dei concorrenti render? Laurenzia pi? dura[15 - несколько конкурентов сделают Лукрецию более неприступной (досл. умножение конкурентов)], o che lei avr? voglia di un altro e non di te.

CALLIMACO – Lo so che hai ragione. Ma cosa devo fare? A chi posso rivolgermi? Secondo me, bisogna tentare qualche cosa, anche se grande, anche se pericolosa, anche se dannosa. E’ meglio morire che vivere cos?. Se potessi dormire la notte, se potessi mangiare, se potessi conversare, se potessi divertirmi, sarei pi? paziente ad aspettare;[16 - В этом предложении используется конъюнктив второго типа. Перевод: «если бы я мог спать ночью, если бы я мог есть, если бы я мог разговаривать, если бы я мог развеяться, я был бы более терпеливым в ожидании». В главном предложении – condizionale presente (sarei), в придаточном – congiuntivo imperfetto (potessi)] ma qui non c’? rimedio; e, se non ci sar? nessuna speranza, io muoio in ogni modo. E essendo pronto a morire, non temo niente e posso fare qualche truffa bestiale, crudele, nefanda.

LIGURIO – Non dire cos?, calmati.

CALLIMACO – Tu vedi bene che, cercando di calmarmi, mi riscaldo di simili pensieri. E per questo ? necessario di mandare messer Nicia al bagno, o di fare qualcos’altro che mi potrebbe dare un po’ di speranza, se non vera, falsa almeno, per la quale mi consoli un po’[17 - которой я бы немного утешился (использована форма congiuntivo presente: consolare – consoli)].

LIGURIO – Tu hai ragione, ed io sono per farlo.

CALLIMACO – Credo che molti dei tuoi pari vivano per ingannare gli altri[18 - Мне кажется, многие люди, подобные тебе, живут, обманывая других (использована форма congiuntivo presente: vivere – vivano)]. Nondimeno, io non credo essere in quel numero, perchе, se mi accorgo che mi hai truffato, perderai per ora l’uso della casa mia, e la speranza di avere quello che t’ho promesso per il futuro.

LIGURIO – Non dubitare della mia lealt?, perchе anche se non arrivassimo all’obbiettivo che io sento e che spero, il tuo istinto si accorda col mio, e desidero che tu adempia questo tuo desiderio.[19 - Даже если мы не придем к тому результату, о котором я думаю и на который надеюсь, твое стремление совпадает с моим, и я желаю, чтобы ты добился того, чего желаешь (форма congiuntivo imperfetto: arrivare – arrivassimo)] Ma lasciamo andare le cose. Il dottore mi ha chiesto di trovargli un medico. Io voglio che tu faccia a mio modo[20 - Я бы хотел, чтобы ты сделал по-моему (использована форма congiuntivo presente: fare – faccia)]. Digli che hai studiato medicina, e che avevi fatto a Parigi qualche esperienza: lui ci creder? facilmente per la sua semplicit?. Per di pi?, tu sei istruito cos? puoi dirgli qualcosa in latino.

CALLIMACO – A che serve questo?

LIGURIO – Serve a mandarlo a qualsiasi bagno che noi sceglieremo, ed a fare un’altra truffa che ho inventato, che sar? pi? breve, pi? certa e pi? fattibile che il bagno.

CALLIMACO – Che dici?

LIGURIO – Dico che, se tu avrai animo e se ti fidi di me, faremo questa cosa in un giorno. E, quando messer Nicia dubiter? se tu sei o non sei medico, per la brevit? del tempo, la cosa sar? gi? fatta.

CALLIMACO – Mi dai coraggio. Questa ? una promessa troppo grande, e mi dai troppa gran speranza. Come farai?

LIGURIO – Lo saprai, quando arriver? il momento giusto; per ora non devo dirtelo, perchе il tempo ci manca, perci? dobbiamo fare e non dire. Tu, va’ in casa, e aspettami l?, ed io andr? a trovare il dottore, e, se io lo porto da te, segui i miei consigli.

CALLIMACO – Cos? far?, anche se ho gran paura che questa speranza se ne vada in fumo.

Задание 1

1. Управление глаголов. Запомните:

• intendersi di q.c. – разбираться в чем-л.

• tenere amicizia con q.n. – поддерживать дружбу с кем-л.

• essere abituato a q.c. – привыкнуть к чему-л.

• rivolgersi a q.n. – обращаться к кому-л.

• ragionare su qualche argomento – рассуждать на какую-л. тему/о каком-л. вопросе

• capitare (= succedere) – происходить, попадать

• accorgersi di q.c. – отдавать себе отчет в чем-л., замечать что-л.

• provocare q.c. – вызывать что-л.

Потренируйтесь в употреблении глаголов и составьте с ними несколько предложений.

2. Перескажите первый акт. Эти вопросы могут вам помочь:

Chi ? Callimaco? Dov’? nato? Dove ha vissuto? Perchе si ? trasferito in Italia?

Come descrive Lucrezia?

Che tipo ? suo marito?

Cosa ha deciso di fare?

A chi scrive e perchе?

Che rapporti hanno Ligurio e messer Nicia?

Che problema ha messer Nicia?

Perchе ? preoccupato?

Cosa pensa di fare?

Cosa gli consigliano di fare?

3. Переведите на итальянский язык:

– Кем ты работаешь?

– Я ремесленник.

– Какой у тебя опыт работы?

– Пять лет.

– Сколько ты заработал за это время?

– Постепенно я заработал кругленькую сумму. Потом я купил дом в собственность!

– Я поддерживаю тесную дружбу с ним и хотел бы раскрыть ему мой секрет.

– Я бы хотел дать тебе совет. Несмотря на то, что вы говорите на многие темы, не рассказывай ему всего.

– Но мне нужно выговориться!

– Да, но потом тебя могут обмануть.

– Это случается очень редко.

– Есть опасность, что твоя надежда рассеется как дым.

Грамматическое отступление, или что из себя представляет «конъюнктив»

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5