Оценить:
 Рейтинг: 0

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона

Год написания книги
2013
Теги
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 >>
На страницу:
18 из 22
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
to carry the broom «нести метлу», прикрепить над клотиком метлу в знак того, что судно продается; быть проституткой

to hoist a broom at the masthead «поднять метлу на клотике» см. to carry the broom

to try to sweep back the Atlantic with a broom «пытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться сделать невозможное

brought up short жесткая встряска, резкий толчок, когда парусное судно, идущее на полном ходу, быстро останавливали с помощью якоря; тяжелое нервное испытание

brown shoe «коричневая туфля», летчик авианосца

brush судовой маляр

bubbly ром

buccaneers люди, занимавшиеся охотой и копчением дичи; пираты, нападавшие на испанские корабли в Карибском море

? безрассудные авантюристы

bucket «ведро», судно

bucket of bolts «ведро болтов», старый, изношенный двигатель

rust bucket «ржавое ведро», старое, изношенное грузовое судно, старая калоша, дырявое корыто

bucking мойка парусов

bucko тиран на судне

bug неопрятный, грязно одетый матрос

the Building здание Адмиралтейства в Лондоне

bulkhead

to soogey the bulkheads «помыть переборки», устроить попойку

bulkheading «разговор через переборку», жалобы, когда человек не обращается прямо к начальству, но надеется, что оно услышит

bulldogs «бульдоги», орудия главной палубы парусного линейного корабля

Bully Martin отважный, опытный моряк (по имени Булли Мартина, выдающегося капитана, плававшего на колониальных клиперах разных компаний через Атлантический океан)

Bully Hayes капитан, отличающийся жестокостью (по имени американского капитана Уильяма Генри Хейса, который в 1860–1870 годах промышлял кражей людей на островах Тихого океана; его называли пиратом и последним из буканиров)

bundleman женатый моряк

bung трактирщик

to flog the bung «вбивать пробку», портить бочку

bung up and bilge free «затычка наверху, и пузо свободно», способ укладки деревянных бочек в трюме судна на подставках под обоими краями бочки

? пузом кверху (о спящем человеке)

Bungy Банги, прозвище матроса, чья фамилия Уильямс

bunker пиво

bunting talk «тряпочный разговор», флажный семафор

buoy буй (плавучее навигационное средство, которое отмечает отмели, каналы и другие объекты, представляющие интерес для мореплавателей, закрепляется на дне с помощью цепей или тросов, однако создается впечатление, что он свободно плавает на поверхности)

? средство для поднятия и поддержания хорошего настроения, жизнерадостности

to go round the buoy «пройти вокруг буя», угоститься выпивкой второй раз подряд, не оплатив предыдущую

to go the wrong side of the buoy «оставить буй не с той стороны», совершить серьезную ошибку, испортить реноме своим поведением; упасть в глазах начальства

to swing round the buoy «крутиться вокруг буя», стоять на бочке, проводить большую часть времени в порту (о судне)

? иметь легкую работу на береговой военно-морской базе; ничего не делать

burgoo густая овсяная каша, прежде подававшаяся в британском флоте на завтрак; тушеное мясо с овощами

burgoo medal «медаль за кашу», медаль за долгую службу и хорошее поведение

burn

quick burn краткий перекур

quiet burn длительный, неторопливый перекур

burnt offering пережаренный бифштекс

button

Liverpool button «ливерпульская пуговица», пуговица, имеющая форму небольшой палочки в виде клеванта (небольшой деревянный брусочек цилиндрической формы с круглой выточкой посередине)

panic button «паническая кнопка», кнопка аварийного отключения подачи электроэнергии, топлива или пара на главный двигатель или грузовые насосы на танкерах

to get one’s buttons «получить свои пуговицы», быть произведенным из старшин в унтер-офицеры

button business «пуговичный бизнес», добыча жемчужных раковин

by and large плавание бейдевинд и в бакштаг попеременно, т. е. то круто к ветру, то дальше от ветра

? попеременно, то так, то этак; местами, временами

Cc

<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 >>
На страницу:
18 из 22