Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию парадоксальных ошибок в рекламных материалах, сделанных американскими компаниями из-за неточных переводов или из-за незнания реалий других стран.
В частности, фирма «Дженерал моторе» потерпела фиаско пытаясь продвинуть на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль«Chevrolet Nova» Как вскоре выяснилось no va по-испански означает не может двигаться.
В США при рекламе одного из сортов пива использовался слоган Turn it loose – Освободись. В результате буквального перевода на испанский получилось – Страдай от поноса.
Одна из авиакомпаний установила в салонах самолётов кожаные кресла и сообщила об этом своим мексиканским пассажирам. По-английски слоган звучал – Fly in leather (Летай в коже), но в буквальном переводе это выражение обрело смысл Летай голым.
Одна парфюмерная компания представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick. Позднее выяснилось, что слово mist (по-английски туман) по-немецки означает навоз, помёт.
Известная фирма по производству авторучек перевела на испанский язык свой слоган dt won't leak in your pocket and embarrass you» (Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам неудобств). Переводчик спутал два испанских слова, употребив embarazar вместо embarazo, и на рекламе в Мексике получилось:«Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам беременности».
Уже говорилось, что бывали и печальные последствия переводческих ошибок. К их числу относится катастрофа самолёта «ДС-10» авиакомпании «Турецкие авиалинии» 3 марта 1974 г., случившаяся, поскольку турецкие инженеры, вместо того чтобы в соответствии с инструкцией усилить конструкцию замка двери заднего грузового отсека, ослабили её. В результате на высоте около 7000 метров замок не выдержал колоссального давления и раскрылся, дверь была вырвана, произошло разрушение фюзеляжа и лайнер, на борту которого находились 346 человек, врезался в гору в районе французского села Эрменонвиль. Это стало на тот момент крупнейшей авиационной катастрофой в истории.
Место катастрофы «ДС-10»
Случались ошибки и при переводе с английского на английский, а точнее с английского на «американский». Когда Чарльзу Диккенсу в американской гостинице предложили пообедать тотчас же, сразу, (right away), он, не зная этого американского выражения, воспринял его буквально [away означает далеко, вдали) и ответил, что предпочтёт пообедать прямо здесь (right here).
Французы после освобождения от немецкой оккупации ели быстро черствеющий хлеб желтоватого цвета, потому что, заказывая в рамках Плана Маршалла зерно из США, употребили термин corn, который означает пшеница в Англии, но кукуруза в США.
Однажды различное использование синонимов в этих вариантах английского языка помогло разоблачить группу немецких диверсантов. В ходе Арденнской операции к американской бензозаправке подъехал джип с четырьмя солдатами в американской форме, и шофёр произнёс: «Petrol, please». Заправщик насторожился и подал знак военным полицейским, а водитель джипа, заметив это, дал полный газ, но врезался во встречную автоколонну. «Это немцы, – сказал американец полисмену. – Наши говорят просто гэс» (gas у американцев означает топливо).
Ложные друзья переводчика
К неверному выбору синонимов близки и весьма распространённые ошибки, вызванные так называемыми ложными друзьями переводчика, т. е. словами, звучащими в разных языках достаточно похоже, но имеющими различные значения.
Например, во многих английских и американских детективах мы читаем, что какой-то лунатик совершил жестокое убийство. Насколько известно даже из популярной литературы по психиатрии, лунатики (сомнамбулы) – народ тихий, они просто ночью бродят во сне, а если их в это время разбудить, они, испугавшись, могут причинить вред себе либо разбудившему. Известны случаи сомнамбулических краж, но убийств в подобном состоянии вроде бы не зафиксировано. Неужели в Великобритании и в США лунатики, в отличие от наших, столь агрессивны? Нет, конечно! Английское слово lunatic означает сумасшедший, безумец, а, например, lunatic asylim означает сумасшедший дом, а не убежище для лунатиков.
В романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» встретилась фраза «He’s pathetic», и переводчик перевёл «Он патетическая личность», что, в общем, не очень понятно. Значение выражения было гораздо проще – «Бедняжка!».
В издательстве «Политиздат» в 1986 году вышла книга Ирвинга Стоуна «Неистовый странник» объёмом в 378 страниц с подзаголовком «Биографическая новелла о Юджине Деббсе», но ведь новелла обычно не превышает 50 страниц, а английское слово novel означает роман.
В одной из книг Флеминга встретилось не совсем понятное выражение сексуальная дискриминация. Яснее станет, если вспомнить, что по-английски sex – это пол, и имелась в виду дискриминация по признаку пола (сейчас чаще встречается вариант «гендерная дискриминация»).
В другом романе шла речь о закупках вооружения и говорилось, что цена оружия 80 000 долларов, а с амуницией – 93 000. Переводчик не знал, что в русском языке слово амуниция, означает солдатское снаряжение без оружия и одежды (т. е. ранец, ремни, патронная сумка и т. п.) и ему никоим образом не соответствует английское слово ammunition, означающее боеприпасы (патроны, гранаты, снаряды и проч.).
Такая же ошибка фигурирует в переводе романа Ф. Форсайта «Переговоры». Там сказано, что для обеспечения успеха путча «дадут гвардии дефектную амуницию, и она не сможет защитить своих хозяев». Дефектный ремень, конечно, может привести к тому, что штаны начнут спадать, но трудно представить, чтобы целое подразделение стало небоеспособным из-за того, что у всех солдат штаны попадают именно в критический момент. Здесь, несомненно, речь шла о бракованных боеприпасах.
Кстати, в следующей главе и говорилось о том, что патроны будут либо давать осечку, либо разрываться, калеча стреляющих.
Приходилось встречать в романах и описание элегантной дамы в изящном сатиновом платье, хотя шикарные наряды из сатина обычно не шьют (раньше из него шили, в основном, «семейные» трусы). Налицо обычная лень переводчика, встретившего знакомое слово, а, заглянув в словарь, он бы узнал, что satin означает атлас, и платье было атласным. При описании красавиц в некоторых повествованиях приходилось встречать и выражение сатиновая кожа. Правильно, конечно же, атласная кожа.
Точно так же пишут о вельветовых шторах, забывая, что слово velvet означает бархат.
Нередко бывает, что в переводимом языке слово имеет несколько значений, и значение, использованное в тексте, не совпадает со значением похоже звучащего слова в языке перевода, то есть здесь мы видим ещё и неверный выбор омонима. В данном случае ошибки случаются независимо от того, какое значение похожего слова является более употребительным.
В одном переводе рассказа Вудхауза сказано, что для поджога дома использовался парафин,«которого в доме было полно». Трудно представить дом с запасами парафина, и неясно, как с его помощью поджечь дом. И действительно, в доме хранился керосин (paraffin по-английски означает как парафин, так и керосин, который многие, нарушая правила пожарной безопасности, хранят в домах). Кстати, в других переводах этого же рассказа всё было указано правильно.
В каком-то произведении говорилось, что «дядя-бакалавр обещал завещать своё состояние» одному из персонажей. Может возникнуть вопрос, неужели так важно, что богатый дядюшка имел низшую учёную степень, то есть окончил вуз (а в некоторых странах – просто имел диплом о среднем образовании). Может быть, лучше бы автор сообщил, за что завещатель так обидел своих жену и детей.
Но автор ни при чём. В том-то и дело, что богач никого не обижал, поскольку по-английски слово bachelor означает не только бакалавр, но и холостяк, а в том, что холостяк завещал состояние племяннику, нет ничего необычного.
В романе Росса Томаса «Выборы» присутствует такой пассаж: курорт «состоял из шести кабинок на берегу маленькой бухты с песчаным пляжем. Кабинки стояли в тени кокосовых пальм…». Поскольку в случае описания пляжа при слове «кабинки» сразу вспоминаются кабинки для переодевания, то пляж с шестью кабинками едва ли можно назвать курортом. Здесь опять-таки неверно перевели слово cabin, означающее хижина, лачуга. В данном контексте лучше бы было использовать слово «бунгало», хотя можно было оставить и хижину.
В рассказе Т. Драйзера «Западня» есть эпизод, когда персонаж, поцеловавший на прощанье девушку, «заметил двух кинооператоров, с разных сторон снимавших эту сцену», чтобы потом шантажировать его фотографией, на которой «два кинооператора с разных точек запечатлели эту картину!». Но первое значение слова cameraman – фотограф, фоторепортёр, и лишь потом следуют значения кинооператор и телеоператор, что явно следует и из текста. Для использования в качестве компромата киноплёнки хватило бы и одного ракурса, тем более что далее в тексте ясно сказано «На свет появится его фотография! Он будет обесчещен!».
В одном американском романе некий персонаж командовал в гражданскую войну кавалерийским дивизионом, но известно, что английское слово division означает подразделение, а по-русски кавалерийское подразделение называется эскадрон (в пехоте – рота, а в артиллерии – дивизион).
Приходилось встречать фразу, что страна была шокирована землетрясением (или терактом, или наводнением). Переводчики забывают, что слово shock имеет два значения, и шокировать может только нарушение приличий, а любая трагедия потрясает.
Недавно в газете встретилось сообщение о том, что: «В Польше произошла серия атак на «кебаб-кафе», владельцами которых являются иностранцы, выходцы из стран Востока». Здесь, наоборот, было использовано слово с более серьёзным значением. Согласно толковому словарю, «атака, стремительное нападение войск на противника», и, естественно, это слово не может применяться, если речь идёт о погроме или нападении.
Точно так же это слово не следовало употреблять в следующем сообщении: «Стрельба у ресторана. Турецкие СМИ сообщили, что инцидент не является террористической атакой». В этих случаях, как и в ряде других, переводчики бездумно повторяли вошедшее в русский язык иностранное слово, и не помышляя, что оно могло приобрести в нём иное, более узкое значение.
В газете «Правда» однажды цитировалась статья из английской газеты: «Не может быть ничего опаснее, чем нарушение «деликатного баланса силу), на котором держится мир в Европе. Здесь английское выражение a delicate balance переведено как деликатный баланс, хотя правильный перевод не на уровне слов, а на уровне словосочетания должен быть неустойчивое равновесие.
В одном из фильмов фраза That's unanimous (Единогласно) была переведена как Анонимное голосование.
В спортивных новостях мы слушаем о регулярном чемпионате США или Канады, но нам никогда не приходилось слышать о нерегулярных чемпионатах – таких просто не бывает. Налицо тот же гипноз знакомого звучания, а одно из значений слова regular – официальный, т. е. в подобных случаях речь идёт о групповом этапе официального чемпионата страны.
Тем не менее новое значение слова вошло в русский язык, и теперь мы можем слышать и о регулярном чемпионате России. Хорошо хоть regular marriage (законный, или официальный брак) не переводят как регулярная женитьба, а термин regular political party (кадровая политическая партия) не передают как регулярная политическая партия.
Ещё один пример с этим словом: выражение a regular ass некоторые переводчики передают как регулярный осел, тогда как правильный перевод этого словосочетания – круглый дурак.
Проблемы для переводчиков создаёт и простое слово minister, которое (о чём большинство и не подозревает) имеет в английском языке (как и в других западных языках) несколько значений, причём не только министр, но и посланник, а также и священник. Это слово происходит от латинского слова minister (служитель), о чём можно узнать и из англо-русского словаря, в котором слово minister в глагольной форме имеет лишь одно значение – служить.
В романе венгерского писателя Мора Йокаи «Сыновья человека с каменным сердцем» приводится забавный эпизод, связанный с недоразумением при переводе этого слова. Венгерский священник из захолустья был вызван в Вену (столицу Австро-Венгерской Империи) для «разноса». В его подорожной исправник вписал, разумеется, по-латыни, что податель сего – Verbi Divini Minister (Служитель Слова Господня). Священник предъявляет на таможне свой паспорт, и чиновники начинают титуловать его «герр министр». Больше того, все носильщики, кучера, лакеи величают его не иначе, как «Ваше Высокопревосходительством, и в таковом качестве передают из рук в руки. А разъяснить недоразумение невозможно, поскольку бедолага знает по-немецки лишь несколько слов. Перед ним рассыпаются в комплиментах и поклонах, готовы нос разбить об пол – и всё из-за этого воображаемого высокого титула. Да это ещё, куда ни шло! А вот с номерами в венской гостинице просто беда: ему отводят самые пышные, ему явно не по карману, покои. Впрочем, всё закончилось благополучно, и проблема была решена. Помог захолустному попу его земляк, венгерский гусар, который не только оплатил его проживание, но и по своим родственным каналам уладил дело с «вызовом на ковёр».
Такую же ошибку совершили и вроде бы более образованные, чем венские лакеи, издатели известного романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта». В третьем томе собрания сочинений знаменитого фантаста (издательство «Художественная литература», 1956 г.) говорится, что «отец его [капитана Гранта. – Н.Т.], министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование, считая, что знания никогда никому не могут повредить, даже капитану дальнего плавания». В этом мистер Грант-старший был совершенно прав, и очень жаль, что его примеру не последовали родители некоторых советских гуманитариев (переводчица и несколько редакторов), по-видимому, вслед за Екклесиастом, считавшие, что «кто умножает познания – умножает скорбь».
Церковь Святой Екатерины в Глазго
Поэтому из английского названия церкви св. Екатерины (Saint Catherine Church), прочитанного по правилам французского языка, получилось имя правительницы (то ли королевы, то ли главы правительства) Шотландии, а приходской священник получил ранг министра.
Очередной раз этому слову не повезло при переводе романа Дика Френсиса «Лучше не возвращаться». Там главный герой, говоря о дипломатических должностях и рангах, произносит следующую фразу:«You may be second or first secretary, consul or counsellor, consul general or minister, high commissioner, ambassador», которая переведена следующим образом: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или министром, специальным уполномоченным, послом…».
Переводчик не знал (или забыл), что minister означает ещё и посланник, но его должно было заставить насторожиться то, что в этом ряду должностей слово министр явно выделяется из общего ранжирования (оно стоит между генконсулом и послом).
Незнание системы дипломатических рангов привело ещё и к тому, что high commissioner (высокий комиссар – глава дипломатического представительства одной из стран Содружества в другой его стране) стал каким-то специальным уполномоченным.
Таким образом правильным переводом будет: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или советником-посланником, высоким комиссаром, послом…».
Не всегда виноваты переводчики. Например, в романе Доленги-Мостовича «Карьера Никодима Дызмы» есть фраза: «назначается послом и полномочным министром при китайском правительстве» (в оригинале: «zostal mianowany poslem i ministrem pelnomocnym przy rzadzie chinskim»). В данном случае ошибку совершил автор, объединив два дипломатических ранга, такие как: «посол», возглавляющий посольство, то есть дипломатическое представительство высшего уровня, и «полномочный посланник», – глава миссии, то есть дипломатического представительства второго класса. В данном случае переводчику или или редактору перевода следовало бы исправить ошибку автора, не обязательно обговорив это в примечаниях.
Был случай, когда буквальный перевод превратил расхожий французский термин bien-?tre gеnеral (всеобщее благоденствие) в утверждение «хорошо быть генералом». Слову gеnеral (произносится женераль) и его английскому эквиваленту general (дженерэл), означающему не только генерал, но и всеобщий, или генеральный, часто не везёт так же, как и слову министр, и здесь ошибаются не только переводчики.
Забавный эпизод с путаницей в значениях этого слова приводится в рассказе Гейнца Кноблоха «Хотелось бы мне знать». Герой рассказа, ответив на ряд вопросов телевикторины и поставив весь полученный выигрыш на последний вопрос: «Как зовут величайшего американского генерала нашего времени?», уверенно ответил: «Дженерал моторс». Возвращаясь домой с поощрительным призом – тюбиком «Вечного клея» в кармане, он, наконец, смекнул, что «правильный ответ на последний вопрос мог быть только «Дженерал электрик».
Если учесть, что рассказ написан во времена президентства генерала Эйзенхауэра, то становится ясным, какой ожидался ответ.