Оценить:
 Рейтинг: 0

Китайский язык. 2 класс. Часть 1

Год написания книги
2023
Настоящий учебник разработан в соответствии со всеми требованиями ФГОС НОО, утверждённого приказом Министерства просвещения № 286 от 31.05.2021 г. Учебные материалы ориентированы на применение знаний, умений и навыков в элементарных учебных ситуациях и реальных жизненных условиях и формирование иноязычной коммуникативной компетенции на элементарном уровне владения.
В основу авторской методической концепции данного учебника положены современные лингводидактические подходы (коммуникативный, межкультурный) к обучению иностранному языку, современные методы обучения иероглифическому письму, технологии речевого развития обучающихся, базирующиеся на этапности формирования языковых навыков и речевых умений. Система упражнений каждого урока учебника представляет собой цепочку взаимосвязанных упражнений, позволяющих обучающимся овладеть навыками устного и письменного общения на китайском языке.
Для соблюдения правил информационной безопасности поисковый запрос в Интернете осуществляется детьми с помощью взрослых (педагогических работников, родителей или законных представителей несовершеннолетних обучающихся).
Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-travel-east2-1/.
Границы государств даны на октябрь 2022 года.
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Китайский язык. 2 класс. Часть 1 в формате fb2, rtf, pdf, txt, epub. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.

Помогите, пожалуйста, другим читателям нашего сайта, оставьте отзыв или рецензию о прочитанной книге.


Спасибо! Ваш отзыв был отправлен на модерацию.

Отзывы о книге Китайский язык. 2 класс. Часть 1

aleksandraorlowa2010
Отзыв с LiveLib от 6 февраля 2023 г., 11:49
Когда открыла этот учебник, не поверила своим глазам. Подумала, если это такой прикол, то он несмешной! Очень хочется спросить у автора: “Вы серьезно?”Начнем с того, что учебник формирует у школьников ложное представление о китайском языке. Вместо иероглифов предлагает использовать пиньинь, который, по сути, является транскрипцией, а не письменным вариантом китайского. Это, как если бы на английском со 2 по 4 класс дети писали бы не буквами, а значками транскрипции. ['lʌndən ɪz θi: 'kæpɪtl ɔv greɪt 'brɪtn] вместо London is the capital of Great Britain. Не спорю, что транскрипцию в обоих языках изучать нужно, но не выдавать ее за письменный вариант языка. Опять же, во 2 классе дети одновременно начинают изучать английский и китайский, в обоих используется латинский алфавит, только буквы читаются по-разному. Зачем создавать такую путаницу в головах детей?Иероглифы в учебнике тоже есть, их вводят так мало, что в итоге появляются мутанты, вроде zuò早cāo и тексты, написанные такими вот огрызками слов. При чем, такие слова запросто могут появляться то в иероглифической записи, то пининем, то с опечатками (их очень много!), то с неверным переводом. Про подбор лексики я вообще молчу. “Игра в перетягивание друг друга”? Что это и зачем детям знать, как это будет по-китайски?Мало упражнений на отработку нового материала.Вишенкой на торте идут уродливые иллюстрации. Интересно, почему китайцы еще не возмутились, что их в российском учебники вот такими нарисовали?