и Дух Божий носился на Землей.
В такой истинной трактовке стих 2 главы I хорошо согласуется с последующими стихами (3-10) и, в особенности, со стихами 11-12, которые вызывали у толкователей Ветхого Завета (стр. 7-8 там же) «недоумение с данными современной геологии (добавлю и ботаники – О.О.), предусматривающую определённую последова-тельность в появлении растительности на Земле, а, именно, сначала зелень или трава (геологические папоротники), затем цветущая растительность (исполинские лилии) и, наконец, деревья (первобытные кустарники и деревья)». Приведу для ясности стихи 11-12 главы I:
11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, (по роду и по подобию ея, и) дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на Земле, И стало так.
И далее стих 12, после повторения содержания предыдущего стиха завершается словами: «И стало так».
Поскольку ещё в нескольких стихах (6-7; 9-10; 20-22) главы I, как и стихе 2, речь идёт о воде под разными названиями, что объективно вызывает шквал справедливой критики, приведу тексты двух стихов (20-21) с комментариями к ним и мои уточнения:
20. И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую: и птицы да полетят над землёю, по тверди небесной. (И стало так).
21. И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкаю-щихся, которых произвела вода по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ея. И увидел Бог, что это хорошо.
И вот, что говорят толкователи по поводу слов «да произведёт вода»: – «Термин «вода», как это очевидно из контекста, употреблён здесь в более общем и широком смысле – означает не только обычную воду, но также и воздушную атмосферу, которая как это уже известно на языке Библии, также называется водою (ст. 6-7)» – (ТБ, т. I, стр. 9). Далее толкователи пишут, что в подлиннике Торы говорится, «да размножатся в водах», а не «да произведёт вода».
Не меньше внимания уделено толкователями на последующие слова стиха 20: – «пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят»…. Библия указывает на появление двух обширных, родственных между собою животных классов: на обитателей водной стихии и на царство пернатых, наполняющих воздушное пространство. Первый из этих классов (обитатели водной стихии – О.О.) в еврейском подлиннике назван шерец, что не означает только «пресмыкающихся или водяных гадов», но заключает в себя также и рыб и всех вообще водяных животных (Левит, XI, 10).
Итак, вышесказанное еврейское слово даёт нам подсказку к правильному прочтению, Фактически, согласные звуки этого слова состоят из четырёх фонем: «шртс», поскольку аффриката фонем «тс» прочитана в современном ключе, как «ц».
Огласовка четырёх согласных позволила мне открыть туркменские слова «ышарат» (устаревшее – страшный) + «ас» (ящерица, ящер, крокодил). Под этим словосочетанием туркмены подразумевали всех пресмыкающихся рептилий (варанов, ящериц и т.п.) и ихтиозавров, но не «обитателей водной стихии», в чистом виде.
Как известно, пресмыкающиеся рептилии – это класс позвоночных животных. Современные пресмыкающиеся – реликты богатого и разнообразного мира рептилий, достигших наибольшего расцвета в мезозойскую эру. К ним относятся помимо змей, черепах, крокодилов и древнейшие из рептилий – археозавры, ихтиозавры и мн. др.
В стихе 21 толкователи обратили внимание на слова «рыб больших», которые в еврейском подлиннике переданы словом «танниним» (тнннм). Из этой аббревиатуры в туркменском прочтении следуют слова ?те (очень, чересчур, слишком) + ?нен (рождённый) или инен (сошедший с небес) + ?н?м (создание, продукт), т.е. «огромные (водные) создания». Таким образом исправленный вариант стихов 20 и 21 я привожу ниже:
20. И сказал Бог: да размножатся страшные пресмыкающиеся (ышырат ас), и птицы да полетят над Землёю, по тверди небесной. (И стало так).
21. И сотворил Бог огромных водных созданий (?те ?нен ?н?м), которые размножились в воде по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ея. И увидел Бог, что это хорошо.
В последующих стихах первой главы (22-31) толкователи не приводят «еврейских» слов. При этом о сотворении человека сказано в следующей главе, где я и скажу о своих изысканиях и открытии.
Три первых стиха второй главы по своему содержанию всецело примыкают к предшествующей главе, являясь естественным завершением изложенной в ней истории творения мира.
Соглашаясь с этим толкованием теологов, приведу стих 1 главы 2, требующий уточнения:
Так совершены небо и земля и всё воинство их.
В этом стихе слово воинство связывают с еврейским «zeba», которое является синонимом слов hormos и ornatus, означающих украшение. Между тем слово zeba должно быть прочитано как туркменское zуba (зыба) – прекрасный, красивый, изящный, что синонимично слову «украшение», а не «воинство» и тогда стих 1 будет читаться следующим образом:
Так совершенны и прекрасны небо и земля.
В новом прочтении нуждаются и последующие три стиха, поскольку и в них отмечены разночтения и явные неточности. Приведу их полностью:
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал и почил в день седьмой от всех дел Своих, которые делал.
И благословил Бог седьмой день и освятил его, ибо оный почин от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
Вот происхождение неба и земли при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо.
В приведённых стихах особое внимание учёных толкователей, в том числе блаженного Августина святейшего, И.Златоуста, обращено на деяния Всевышнего и его почивание. При этом к словам «и почил в день седьмой» в еврейском подлиннике слово «почил» выражено таковым «sabat». Вместе с тем по единодушному признанию вышеуказанных авторитетов «Бог никогда не оставлял Своей промыслительной деятельности по отношению к миру и человеку» (Пс Ст III, 28; Еккл. XII, 7; Исх. LVII, 16 и мн.др.).
Слово «sabat» (sbt) при правильной огласовке согласных звуков даёт нам туркменское слово «sebit» (себит), означающие «сторона, край», поэтому стих 2 получает иное прочтение.
В четвёртом стихе к словам «Вот происхождение неба и земли»… толкователи замечают: – «Это не что иное, как общий заголовок целого нового отдела библейской первоистории. Доказательством этого служит как филологический анализ стоящего здесь еврейского слова toldoth (tldth), так и его библейское употребление, о чём уже была речь во введении к книге Бытия (стр. 1)».
И вот что написано по этому поводу буквально во Введении к книге Бытия: – «Под именем toldoth – порождения, происхождения, потомства» (от еврейского глагола «рождать») у евреев были известны их родословные таблицы и находящиеся при них историко-биографические записи, из которых впоследствии составлялась и самая их история». (Т.Б., т. I, стр. 1).
На самом деле аббревиатура согласных фонем, приведённого выше слова tldth (тлдтх) содержит в себе четыре ключевых, для правильного прочтения стиха 4, туркменских слова: той (праздник) + алада (забота, хлопоты) + эт (делание, созидание, от глагола этмек) + хай (сила, мощь). Таким образом истинное толкование стихов 2-4 совершенно иное и без противоречий, гармонично согласуется, как с предыдущим, так и с последующими стихами главы 2:
И совершил Бог в седьмому дню дела Свои, которые Он делал и оглядел все стороны и края (себит).
И благословил Бог седьмой день и освятил все деяния, творения и созидания Свои.
И сказал Бог: – К празднику созидания на земле и на небе наберусь сил, чтобы сотворить….
И чтобы не оставлять ни тени сомнений в правильности моих расшифровок стиха 4 обращусь к Священному Корану, где в двух сурах (7 и 25) говорится о шестидневном сотворении:
7:54. Кто небеса и землю сотворил,
И то, что пребывает между ними,
За шесть дней
И после утвердился на престоле…
25:59.
И вот, что сказано В.Пороховой в примечании к этим сурам в прекрасном, на мой взгляд, стихотворном переводе смыслов Священного Корана: «Библия описывает создание Творцом Земли и неба за шесть земных дней, за которыми последний день отдыха Творца после тяжкого труда созидания… В Коране в Сурах 7:54 и 25:59 речь казалось бы идёт о тех же «шести днях», но всё дело в том, что арабское «айам» имеет два совершенно различных лексических значения: 1) множественное число от «йоум» – «день» и 2) (абстрактно) длинный период времени. И вот уже в суре 70 стих 4 читаем расшифровку этого слова: «За день один длиною в пятьдесят тысячелетий»; в суре 32, стих 5 «За день, что мерится тысячью годов», т.е. у периода, передаваемого словом «айам» нет математически точного исчисления, что указывает на отсутствие у него значение дня, как земной единицы времени» (В.Порохова, стр. 713).
К стиху 5 в комментариях нет еврейских слов, однако впервые встречается имя Иеговы (Эеговы), которое не увязывалось с другим самым распространенным его именем Элогим (Аллахым), как два несовместимых, из-за тавтологии существительных. «По этой причине отрицательная критика («гипотеза записей», «фрагментарная теория», «гипотеза восполнений» и др,) хочет установить различие во времени происхождения различных отделов Библии (древнейших элогистических от позднейших иеговистических) и тем самым подорвать веру в подлинность Моисеева Пятикнижия (ТБ, т I, стр. 16).
И теперь я, с неиссякаемой благодарностью к Всевышнему, могу сказать, что Он через три с половиной тысячелетия избрал меня, чтобы я открыл его истинные священные имена и напрочь отмёл любые сомнения в достоверности Божественного дара своим пророкам Пятикнижия и всего Ветхого Завета.
А два Его божественно-прекрасных, завораживающих имён без лингвистических противоречий, поэтически красиво звучат так: Эеговы Аллахым – Властелин Славный Аллах мой!
К стиху 6 требуется уточнение, поскольку первая часть его «но пар поднимался с земли» в славянском прочтении истолкован словом «источник», а в еврейском подлиннике словом «эд», истолкованным как «пар, туман». На самом деле это туркменское слово«од» – огонь, а посему правильный вариант стиха следующий:
6. но огонь поднимался с земли и орошал все лицо земли.
Далее в стихе 7 речь идет о создании Господом Богом человека из праха земного, но содержание его не удовлетворяет критиков, поскольку оно не согласуется с предыдущим стихом.
К сожалению, отсутствие в пространных комментариях еврейских слов, не позволяет мне раскрыть истинный смысл данного стиха, поэтому я привожу ниже текст стиха 8, который проанализирован мною и получил истинное толкование:
8. И посадил Господь Бог рай в Едеме на востоке и поместил там человека, которого создал.
Итак, обратимся к комментариям, которые объясняют, что Бог водворяет человека в особо приготовленном, лучшем пункте земли, «в саду Едемском» (ganEden – по-еврейски) или в раю «сладости» по греческому и славянскому текстам.. Такая разница произошла от того, что еврейское слово «Eden» означающее собственное имя страны. Приняли за созвучное с ним нарицательное, которое и перевели словом «удовольствие или сладость». Равным образом и еврейское слово «gan», что значит «место, огооженное решеткой» оттуда «сад» (Втор XI, 10; Ис. LI, 3; Иер. XXXI, 8-9) заменили греческим словом, взятым с персидского языка и означающим земляной или каменный вал, окружающий место прогулки, т.е. «сад или парк». В других местах Библии рай называется «садом Божьим» или коротко Эдем (Ис. LI, 3; Иез. XXXI, 9 и др.).
К слову «на восток» даётся также комментарий: – «Некоторые из библейских переводов это географическое указание заменяют хронологическим, переводя еврейский термин миггедем (miggedem) словом «в начале». Но греческий, сирский и оба славяно-русских перевода передают это слово, как «на востоке», ибо и в других местах Библии данный термин обозначает место, а не время (Быт. III, 24; IV, 16).