
Двуликие
– Странное сравнение. Странно сравнивать отношение к чему-то с деньгами.
– Деньги многое определяют. Знаешь, почему твой отец выбрал в жены Эмилию? Она была богатой. Калледион всегда охотился за богатством. Я понимаю, и ты тоже должна понимать, что деньги нужны любому королевству. Эмилия, конечно, была еще и красива, так что не будем отрицать, что в том браке была и любовь. Но в первую очередь Эмилия была богата. Это для Калледиона важнее. Любовь проходит, а выгода остается.
– Возможно.
– А ты? Ты ведь тоже выходишь замуж из-за выгоды? Ты не любишь Адрена?
– Какое вам до этого дело? – холодно сказала Карленна, приподняв бровь.
– Я ведь понимаю, что тебе хочется любви, – мягко произнесла Анна. – Иначе бы ты не завела роман с охотником.
– Вы-то откуда об этом знаете? От Роберта? – догадалась принцесса.
– Я много о чем знаю. Но я тебя не осуждаю. Я же сказала: я все понимаю. – Ненадолго замолкнув, королева снова обошла комнату. – Тебе следовало бы выйти замуж по любви. Почему бы тебе не уехать в Эфлею к Димиру?
– Я его не люблю, – пожала плечами Карленна.
– Я думала, вы друг другу нравитесь.
– Нравимся, но не более того.
– И все же Димир лучше Адрена, – улыбнулась Анна.
Карленна склонила голову и пристально посмотрела на королеву, которая ловко управлялась с той паутиной, в центре которой сходились нити всех калледионских интриг. Принцесса покачала головой:
– Возможно. Но он мне не подходит.
– В таком случае ты могла бы уехать от Адрена и найти того, кто тебе подходит.
– Уехать?
– Уехать, – подтвердила Анна. – Со мной, например.
– С вами я точно никуда не поеду. Вы просто не хотите, чтобы я выходила замуж за Адрена, потому что тогда Калледион и Арнест окончательно объединятся против вас. Вы пытаетесь спастись.
– Ты права. Но я пытаюсь спасти себя и тебя одновременно. Ты не любишь Адрена. С ним ты будешь несчастна, а я могу увезти тебя от него.
Анна смело била по больному месту. Смело шла к самой сути по кратчайшему пути. Смело облекала истину в слова. Вот только была ее смелость благоразумной или отчаянной?
– Мой ответ прежний: я с вами не поеду, – отрезала Карленна.
– Иного ответа я и не ждала. По крайней мере, сейчас. Я понимаю, тебе просто нужно время подумать.
– Нечего тут думать.
– Но ты все же подумай, – с той же мягкой, едва заметной приторной улыбкой сказала Анна Мельден. – От тебя зависит, поможем мы друг другу или погубим себя обеих.
– Видимо, погубим.
Анна взялась за ручку двери.
– Я больше не буду заходить к тебе, чтобы никто ничего не заподозрил. Я не буду настаивать и упрашивать тебя. Если твое решение изменится, то знай: моя карета внизу. Тебе надо лишь сесть в нее, и мы тут же уедем.
Королева, быстро осмотревшись по сторонам, вышла за дверь. Принцесса осталась одна. Из любопытства она выглянула в окно, чтобы найти карету Анны Мельден. Та часть двора, куда выходили окна ее комнаты, оказалась заставлена пышными цветами и свадебными украшениями. Кареты гостей остановились в другом месте, чуть дальше за поворотом. Карленна отстранилась от окна и почувствовала, как на миг сдавило виски – скоро будет болеть голова. Чтобы стало легче, девушка решила выйти на воздух.
Двор встретил ее вечерней прохладой. Приехавшие гости расходились, прятались по комнатам замка. Солнце растворялось в темнеющем небе, низко плыли смутные очертания облаков. Карленна брела меж башен, лаская рукой яркие бутоны цветов, которые доставили в замок к ее свадьбе. Она на миг оторвала взгляд от цветочных корзин и увидела впереди жениха в компании гостей – таких же напыщенных арнестцев, как и он сам. Они шли навстречу, Адрен издали посмотрел на Карленну скупым взглядом. Поравнявшись, он кивнул ей и выдавил улыбку. Девушка ответила тем же.
Не о такой любви, не о таком муже она мечтала, но таков удел принцессы – выйти замуж за выгодного жениха, а не за того, к кому тянется сердце. Она обернулась вслед Адрену. Тот задержался у входа в замок и наблюдал, как по площади вышагивают стражники из отряда охотника. Карленну передернуло от воспоминаний о последних встречах с Дантом Гарсом. Прикосновения его бороды, колючей, словно сухая елка, до сих пор ощущались на коже. Да и борода Адрена наверняка не лучше.
Принцесса вздрогнула, когда кто-то схватил ее под руку, нарушив течение ее мыслей.
– Ну что, сестренка, – услышала она веселый голос Роберта. – Не хочешь прокатиться вон в той карете?
Принц развернул ее в сторону, где стояли экипажи гостей, и указал на белую с позолотой карету с гербом Дакхаара. Принцесса выдернула руку и толкнула брата.
– Я уже сказала Анне, что никуда с ней не поеду.
– Как я могу уговорить тебя?
– Никак, я тебе не доверяю. – Карленна уставила руки в бока.
– Разве я давал тебе повод не доверять мне? – осклабился принц.
– Давал. Почему ты скрывал, что жил в Дакхааре? Почему не вернулся раньше? Чего я еще о тебе не знаю?
Роберт стал серьезным:
– Многого. Пойдем к тебе, поговорим – здесь нас могут услышать…
Он плотно закрыл окно в комнате Карленны и прислонился ухом к двери, проверяя, чтобы никто ненароком не узнал об их разговоре. После признался:
– Да, я вместе с матерью скрывался в Дакхааре. Анна Мельден приютила нас после того, как меня пытались убить.
– Убить? – принцесса округлила глаза.
– Да, сестренка, убить. – Роберт всплеснул руками и рухнул в кресло. – И убить меня пытался кое-кто из нашей дорогой семейки. Поэтому я не мог вернуться. Нам с матерью пришлось обставить все так, будто мы умерли, и скрываться у Анны.
Карленна помотала головой. Брат рассказывал какую-то ерунду. И если принцесса еще готова была поверить в то, что брата пытались убить, то причастность убийцы к королевской семье она полностью отрицала. Зачем родным лишать жизни Роберта? Зачем отцу убивать сына? Девушка скрестила руки на груди, и принц продолжил рассказ:
– А потом Анна попросила помочь мейфорской ведьме. Той самой, которая подарила тебе книгу, – подмигнул Роберт. – Книгу, кстати, я отдал ей. А еще мне хотелось отомстить убийце. Поэтому я все же вернулся.
– Кому именно ты собрался мстить?
Принц хмыкнул:
– Ты хотела спросить, кто именно убийца? И главное, чем я так провинился? – он дождался кивка Карленны, но разочаровал ее неопределенным ответом. – А неважно! Мстить я буду всем.
– И ты думаешь, после всего, что я о тебе узнала, ты сможешь уговорить меня уехать с Анной?
– Ты уедешь либо с Анной, либо с Адреном. Это ведь он сдал тебя охотнику?
– Хватит о нем! О них! – Карленна схватилась за голову. Виски разрывало от боли. – Ты ведь понимаешь, что у меня нет выбора. Если я просто разорву помолвку и останусь в Мейфоре, поставлю королевство в невыгодное положение. Мне этого не простят, еще и охотник донимать будет. Если сбегу со свадьбы в карете Анны, то тем более не простят, объявят предательницей.
– Так ты боишься осуждения? Если дело только в этом, то тебе не о чем волноваться, – ухмыльнулся Роберт. – Зачем кому-то знать, что ты сбежала? Пусть все думают, что Анна Мельден увезла тебя силой; ей это выгодно, так что все поверят.
– Нет, хватит об этом! – принцесса замотала головой, но выбор, который она отвергла, вдруг показался ей не таким уж плохим. Все стало так просто: она могла стать не соучастницей преступления, а жертвой.
– Соглашайся, – продолжал уговаривать сестру Роберт. – Ты ничего не теряешь. Тебе всего-то надо выйти на ночную прогулку и пропасть. Не бери с собой вещи, чтобы все выглядело, как будто ты не собиралась никуда ехать. А я утром скажу, что Анна Мельден вела себя подозрительно и уехала ночью. Все решат, что она тебя похитила.
– Роберт, хватит! Я уже сказала, что не уеду с Анной. Можешь не стараться. Уходи.
Принцесса резко открыла дверь и указала брату на выход. Роберт подошел к сестре и аккуратно опустил ее руку, а после закрыл дверь. Он обнял Карленну, и она почувствовала, как глаза намокли, а к губам спустились солоноватые капельки слез. Она прижалась к брату и беззвучно заплакала.
– Тихо, тихо, – Роберт погладил сестру по спине. Он наконец снял маску притворства и был с Карленной добр и откровенен, как в детстве.
Карленна сглотнула слезы. Уткнувшись в плечо брата, как в подушку, она прошептала:
– Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое.
– Оставят, если уедешь с Анной. Ты ведь уедешь?
– Уеду, – кивнула принцесса. Она почувствовала, как Роберт облегченно вздохнул, и отстранилась от него. Вытерла слезы, чтобы взглянуть ему в глаза. – Но ты должен кое-что пообещать мне.
– Конечно! – улыбнулся брат.
Карленна сжала его руку.
– Не делай того, что задумал. Пообещай, что не будешь мстить и никого не тронешь.
Роберт отвел взгляд. Он медлил с ответом, и принцесса отпустила его руку и отвернулась, давая понять, что не уедет, пока не услышит от него то, что ей нужно.
– Обещай мне не трогать семью, – голос Карленны прозвучал сухо.
– Обещаю, – с нескрываемой неохотой произнес брат.
Утром в Мейфоре недосчитались двоих: калледионской принцессы и дакхаарской королевы.

Глава 62
Птичий двор

–Давно в тюрьме не был?!
Трое обступили его. Все злобные, крикливые и нахохленные, словно петухи.
– Что ты смеешься?!
– Потому что ты забавный, приятель. – Роберт вытер выступившие от хохота слезы.
Разъяренный Дант Гарс навис над принцем. Говорят, властители предпочитают высоту: троны на возвышении, пьедесталы, балконы на вершине башни… Роберт же отовсюду чувствовал себя властителем. Он сидел в низком кресле и усмехался, пока эти трое – Дант Гарс, Адрен и Теоттор – бегали вокруг и пытались выудить из него правду.
Больше всех суетился охотник. Он угрожал и оскорблял Роберта. Пытался орудовать словами, но безуспешно – Дант Гарс умел обращаться лишь с оружием из стали. Адрен и Тео немыми зрителями созерцали их словесную перепалку. Первый был брошенным женихом, и потому не мог пропустить допрос принца. Роль второго Роберт не вполне понимал, но посчитал, что братец пришел от лица Джеральда: не мог же король снизойти до того, чтобы самому допрашивать непутевого «сына».
– Не над чем тут смеяться, – тень охотника грозовой тучей заслоняла принца.
– Почему? Жизнь – веселая штука.
– Я ведь могу тебя в тюрьму отправить, – пригрозил Дант Гарс.
– А в чем, собственно, меня обвиняют? – зевнул Роберт.
– Ты знаешь!
– Хм, дайте-ка подумать… Нет, не знаю. Я непорочен, как ребенок.
– Ты помог Анне Мельден похитить Карленну?! – не выдержал Адрен.
Его слова повеселили Роберта. Принц вообще очень радовался, когда выводил кого-нибудь из себя – не в этом ли заключается главное развлечение мстителей?
– Может быть, я, – согласился он.
Дант Гарс, кажется, возликовал, когда услышал это признание. Адрен раскраснелся и сжал кулаки. Тео, напыщенный старший братец, презрительно поморщился.
– А может, и не я, – пожал плечами Роберт, разбивая их надежды на осколки.
– Так ты или не ты?! – зарычал охотник.
– Сложный вопрос.
– Отвечай!
– Пожалуй, воздержусь от ответа.
– Шут, – процедил Тео.
Роберт тут же умилительно улыбнулся:
– Мне приятно, что ты оценил мою шутку, братец.
– Не паясничай! – остановил принца Дант Гарс.
– А то что? – раззадорился он. – Тюрьма? Я угадал?
– Ты последний, с кем видели принцессу.
– Видели?
– Я ведь помню, как она попросила тебя остаться с ней на ночь, – уточнил Дант Гарс.
– А, да. Все верно. Она сказала это, когда я прервал твое с ней уединение.
Охотник глухо засопел. Арнестский король, округлый, приземистый, с высоким воротником, из-за которого напоминал индюка с распушенным хвостом, побагровел. «Петух и индюк. Птичий двор, честное слово!» – хихикнул про себя принц.
– Я проводил допрос, – объяснился охотник.
– Разумеется, я так и подумал, приятель, – подхватил Роберт. – И обыск. Под платьем моей милой сестренки – мало ли, вдруг она там еще одну книгу спрятала.
Он откинулся в кресле и прикрыл рукой улыбку. Адрен был красный, как мякоть спелого арбуза, но держался достойно.
– Что за чушь ты несешь! – вскричал Дант Гарс.
– Я лишь выразил свое мнение. Знаете что? Может, Карленна сбежала от вас всех? Если так, я бы ее понял и поддержал.
Роберт не успел договорить, его оглушила боль. Несколько секунд принц сидел в оцепенении, а после, когда очнулся, обнаружил, что держится за щеку и ощупывает зубы – мужчину украшают шрамы, но не отсутствие зубов. Все оказались на месте.
Дант Гарс осклабился. Он слегка потряс рукой, расслабив ее, потом показательно сжал и разжал кулак. Боль, словно рябь на воде, пробежала по щеке принца.
Тео и Адрен, как и прежде, оставались в стороне. Они хмуро глядели на принца, пока тот потирал щеку, и молчали.
– Тебе лучше держать свое мнение при себе, – сухо отметил Тео. – Арестуйте его.
– Давно пора, – отозвался охотник.
Он подошел к принцу и приказал встать. Роберт отказался. Тогда Дант Гарс рывком поднял его на ноги и встряхнул.
– Ну, давайте, арестуйте! – ехидная улыбка расплылась на лице Роберта.
Он ударил Данта Гарса. Кожа у охотника оказалась жесткой, твердой – вряд ли он почувствовал боль, только неприятное прикосновение, не более.
Следующие удары исходили уже не от Роберта, а от Данта Гарса. Принц пошатнулся, схватился за лицо, затем вспышка боли пришлась под ребро. Он грохнулся в кресло. Чернота с мелкими прыгающими точками застелила глаза, протяжный гул скрыл все звуки. Дант Гарс не пожалел силы, чтобы отыграться на Роберте.
– Вставай! – приказал охотник.
Роберт ничего не ответил. Что-то вязкое и влажное стекло на губы. Он слизнул каплю, – вкусом, словно металлический наконечник, вытащенный из соленой воды, – и вытер кровь рукавом.
– Больно? – едко заметил Дант Гарс.
– Неприятно, но переживу.
– Тогда вставай.
Роберт встал. Поправил помятую одежду и снова вытер кровь – красная струйка настойчиво сочилась из носа.
– Ну! – поторопил охотник. – Сам пойдешь, или мне тебя тащить в тюрьму?
– Нет необходимости. Я не попаду в тюрьму. По крайней мере, не сегодня.
– Это не тебе решать.
– Почему не мне? Я разве не упоминал, что припрятал козырь в рукаве? – громко сказал Роберт, так, чтобы его слова были слышны за дверью.
– Какой еще… – начал было Дант Гарс, но остановился.
В комнату зашла Аэлия. Мужчины ответили ей снисходительными ухмылками – она явно недотягивала до «козыря».
– Отпустите Роберта, – приказала девушка.
Дант Гарс рассмеялся и повернулся к ее мужу, чтобы тот принял меры. Тео указал Аэлии на дверь:
– Давай-ка ты подождешь снаружи, а мы сами разберемся, что делать с Робертом.
– Иди-иди, – хмыкнул охотник.
Аэлия сжала губы после тех уколов, которые муж и охотник издевательски нанесли ей, но не двинулась с места.
– Выйди, – раздраженно кинул Тео. – Не лезь не в свое дело.
– Или, может, ты хочешь отправиться в тюрьму вслед за Робертом? – усмехнулся охотник.
– Вам лучше послушаться и сделать то, что я сказала, – настаивала девушка.
– Я слушаю только короля, – отбрил Дант Гарс. – А король приказал арестовывать любого, кто угрожает спокойствию королевства.
Роберт громко шмыгнул носом, заглушив половину его ответа. Он не мог сравниться с охотником в силе, но по части мелких гадостей ему не было равных. Аэлия скользнула взглядом по принцу – он вовремя сделал страдальческое выражение лица и кивнул ей, чтобы она переходила к главному.
– Кажется, в замке небезопасно, – нежным голосом, каким разговаривают милые беззащитные девушки, изрекла Аэлия. – Охотник на ведьм избивает принца, после угрожает мне тюрьмой, а мой муж ему поддакивает. Еще и принцессу недавно похитили – и все при этом хваленом охотнике. Я уже и не говорю про то, что прямо из-под носа у стражи сбегают ведьмы. Ужасные условия! Я расскажу обо всем своему отцу, и он увезет меня из Мейфора. Вместе с деньгами, которые он вкладывает и собирается вложить в войну. Интересно, что скажет король, когда лишится этих денег? Лишится из-за вас, Дант Гарс, и из-за тебя, Тео.
Речь девушки ошарашила и Данта Гарса, и Теоттора, и даже Адрена. Деньги – все сводилось к деньгам. Если король потеряет их, всей тройке хорошенько достанется, какое бы положение каждый из них ни занимал.
Адрен первый махнул на все рукой. Он хотел вернуть пропавшую невесту, а не выяснять отношения:
– Мне это надоело. Решайте свои проблемы между собой.
С надменным видом арнестский король покинул комнату.
– Отпустите Роберта, – повторила Аэлия. – И не смейте его больше трогать.
Дант Гарс колебался. Тео также не знал, что делать; от напряжения кудряшки прилипли ко лбу, из-за чего он казался вполне милым и безобидным.
– Делайте что хотите! – решил он в конце концов и вышел из комнаты вслед за Адреном.
Решение, как поступить, оставалось лишь за Дантом Гарсом. Охотник сопротивлялся. Уйти означало признать поражение.
– Мне долго ждать?! – воскликнула Аэлия. – Уходите, или уйду я!
– Давайте же, решайтесь. В конце концов, я не такой уж и преступник, чтобы из-за меня ссориться с королем, – подбодрил охотника Роберт.
Дант Гарс подумал еще с минуту.
– Ладно. Твой арест не вернет принцессу домой, – сказал он, будто бы оставить Роберта в покое было его решением, а не Аэлии.
– Это верно, – ощерился принц.
Не попрощавшись, Дант Гарс вышел из комнаты. Аэлия захлопнула за ним дверь. Она не выразила ни радости, ни облегчения, ни хотя бы удовольствия оттого, что добилась своего, – все так же холодна, как обычно. Девушка прошла к креслу, по дороге слегка коснувшись Роберта плечом, и с пренебрежением произнесла:
– Ты глупец.
– Я? – Роберт виновато улыбнулся.
– Ты, кто же еще. Тебя допрашивают, а ты кривляешься и выводишь охотника из себя, – фыркнула Аэлия.
– Это же весело!
– Это глупо, – сморщилась девушка.
Роберт подошел к будущей королеве. Откинул ее волосы и залюбовался прекрасным лицом – гладкая румяная кожа сияла в золотых лучах солнца. Аэлия убрала руку Роберта.
– Я надеялся, ты меня поддержишь. Меня вообще-то избили, – принц показательно коснулся проступающих синяков и поморщился. В прошлый раз, когда он упал с лошади, травмы вызвали у Аэлии сострадание.
– Ты сам напросился, – она сложила руки и со скучающим видом уставилась в сторону. – Ты ведь понимаешь, что я могу угрожать охотнику, но исполнять угрозу не буду? Мне это невыгодно. Я хочу стать королевой и не собираюсь уезжать из Мейфора ради твоего спасения.
– Я и не хочу, чтобы ты уезжала. Мне достаточно, что ты на время остановила Данта Гарса.
Он нагнулся к Аэлии, чтобы поцеловать ее. Девушка усмехнулась и отстранилась.
– Фи, у тебя кровь. Иди умойся.
– Какая ты брезгливая, – напоказ обиделся принц. Кровь он тут же вытер и для надежности шмыгнул носом, чтобы она текла меньше. – А я надеялся, что мы повторим ту ночь.
– То была не ночь, а кажется, утро.
– Да какая разница?
– Никакой, – согласилась Аэлия. – Но повторять мы ничего не будем, пока ты не выполнишь свое обещание. Отравишь короля – тогда я подумаю над тем, как тебя отблагодарить, – она очаровательно улыбнулась и провела рукой по ноге принца, но остановилась, едва подобравшись к застежке на брюках.
– Я все сделаю, – убедительно заявил Роберт.
– Посмотрим.
Аэлия встала. Она пошла было к двери, но принц обогнал ее и преградил выход. Он притянул девушку к себе. Роберт почти касался ее губ, и эта близость, когда Аэлия не позволяла ничего больше, кроме объятий, распаляла его.
– Отпусти меня, – томно прошептала она.
– Это нечестно. Ты надо мной издеваешься.
– Нет. Я лишь предлагаю честный обмен: ты помогаешь мне, я тебя за это благодарю. Второе подают после первого, а не до.
Аэлия выпуталась из объятий и ушла. Но отпускать ее надолго принц не собирался: к будущей королеве Калледиона стоило держаться поближе, – и кто знает, может, однажды Роберт станет ее королем.

Глава 63
Старик и принцесса

Солнце едва подрумянило небо, когда на дороге к Монт-дʼЭталю появился всадник. Обгоняя рваные тени, он несся к замку. Раскаты волн, встречавшихся с подножием Монт-дʼЭтальской скалы, разбегались по утренней тишине.
Лорд Кединберг позволил себе перерыв. Он расположился на балконе и наслаждался спокойным завтраком и воздухом, наполненным запахом росы и моря. Без сомнения, то было прекрасное утро. Всадник, за которым рассеянно наблюдал Фергюс, въехал в ворота Монт-дʼЭталя. Его встретили. Коня увели в конюшню, а самому всаднику указали на вход в Королевскую башню, на вершине которой восседал лорд Кединберг. Фергюс гостей не ждал, поэтому предположил – понадеялся, – что всадник поднимется не к нему.
– Милорд! – через пару минут за дверью послышался голос секретаря. – Лорд Кединберг!
«Издеваешься?!» – подумал старик.
Секретарь, по всей видимости, не издевался. Он стучал в окно, ведущее на балкон, и Фергюсу пришлось приостановить трапезу и вернуться в кабинет, где его ждал тот самый всадник. Посетитель учтиво представился и передал старику письмо. Инквизитор взглянул на инициалы: «А. М.». Дакхаарская королева.
«Я выполнила свою часть сделки. Готовьтесь отплатить мне тем же. Подробности при встрече. Еду к вам», – прочитал Фергюс.
– И что это за ерунда? – поинтересовался он у посланника.
– Это письмо, – ответил тот с улыбкой. – От Ее Величества королевы Анна Мельден. Она приедет сегодня.
Гость ушел, поклонившись. Фергюс попытался занять себя работой – поисками принца, о котором до сих пор не было вестей, и другими государственными делами, но взгляд то и дело переползал к окну. Ожидание будоражило.
Не прошло и пары часов, как на подсвеченной солнцем дороге появилась карета. Экипаж, запряженный шестеркой белоснежных лошадей, подъезжал к Монт-д’Эталю. Фергюс воспрянул. Несколько минут старик барабанил пальцами по столу, а после, заслышав шаги в коридоре, выглянул из кабинета. Как раз вовремя. С лестницы ему навстречу поднималась Анна Мельден. Она выглядела слегка утомленной, но радостной, походка и движения ее казались легкими и свободными.
– А, Фергюс, вы вышли меня встретить? Удивительно.
– Я полон сюрпризов, – скромно ответил Фергюс.
– Я тоже, – улыбнулась королева.
Она прошла вперед и повела за собой девушку. Та безучастно встретила взгляд Фергюса. Она, как и королева, выглядела уставшей после поездки. Платье примялось, светлые растрепанные волосы рассыпались по плечам, губы гостья плотно сжала, как будто не желала ни с кем говорить. При виде девушки что-то шевельнулось в памяти Фергюса, но он пока не мог определить, что именно.
– Узнаете? – поинтересовалась Анна Мельден и тут же подсказала: – Карленна юн Реймстон. Калледионская принцесса. Карленна, позволь представить тебе лорда Кединберга, моего хорошего друга.
– Ваше Величество… – в замешательстве начал Фергюс.
– Что?
Фергюс пока не мог подобрать слова, чтобы полнее выразить то, что испытывал: удивление с примесью благодарности и недовольства.
– Мы можем поговорить в кабинете? Наедине? – шепнул он Анне.
– Разумеется.
Он раскрыл дверь, пропустив королеву в кабинет, и с неловкой дрожью в голосе обратился к принцессе:
– Ваше Высочество…
– Разговаривайте, – Карленна равнодушно махнула рукой и плюхнулась на стул секретаря. Тот захлопал глазами. – Я подожду здесь.
Фергюс вновь оглядел девушку. Она села боком на стул, сложила руки на его спинке и наклонила голову, прикрыв глаза, как будто собралась спать. Старик не стал перечить принцессе: хочет сидеть здесь – пусть сидит. Он подозвал секретаря и распорядился:
– Займись пока гостьей.
– Да, милорд. Что я должен делать?
– Что, что! Что обычно делают с гостями? Обхаживают, поят, кормят.
– Фергюс, я тоже гостья, – с усмешкой заметила Анна Мельден.
– Вы гостья иного рода, – напомнил инквизитор, перемещаясь в кабинет.
Анна расположилась на стуле. Она спокойно поправляла платье и делала вид, что ей не к спеху обсуждать дела с Фергюсом.
– Объяснитесь? – поторопил он.
– Я остановила войну. Вы довольны?
– Я в замешательстве.
– Вам сложно угодить, – рассмеялась королева.
– Я ожидал всего, но не этого. Вы похитили калледионскую принцессу? – Фергюс стиснул край стола.

