Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Антрополог на Марсе

Год написания книги
2012
Теги
<< 1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 >>
На страницу:
32 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
«Янки Дудл» – популярная американская песня, появившаяся в XVIII веке. С 1972 г. – официальная песня штата Коннектикут. – Примеч. перев.

157

«Дикси» – официальная песня южан во время Гражданской войны. – Примеч. перев.

158

Манассас – город на северо-востоке Виргинии. В 1861–1862 гг. в ходе Гражданской войны в районе Манассаса на реке Бул-Ран произошли два крупных сражения между армиями Севера и южан. Оба этих сражения южане назвали «битвой при Манассасе», а северяне – «сражением на реке Бул-Ран» – Примеч. перев.

159

Сеген, Эдуард (1812–1880) – французский врач и педагог, один из основоположников олигофренопедагогики, автор медико-педагогической системы воспитания и обучения глубоко умственно отсталых детей. – Примеч. перев.

160

Идиоты-саванты (англ. Idiot savants) – этот термин в отечественной научно-популярной литературе иногда переводится словосочетанием «идиоты-гении»; «savant» в переводе с английского на русский язык – «ученый». – Примеч. перев.

161

Слово «аутизм» происходит от греческого auto – сам. – Примеч. перев.

162

Позже Биддер все же описал алгоритм сверхбыстрых математических вычислений, отметив, что процесс главным образом происходит на бессознательном уровне.

Стивен Б. Смит в своей книге «Чудо-счетчики» («Calculating Prodigies») приводит слова А. К. Айткена, современного уникума-математика: «Я замечал, что разум иногда опережает намерение, ибо неоднократно получал результат еще до того, как собирался произвести вычисление. Я проверял таким странным образом полученный результат и удивлялся тому, что он оказывался правильным. Я полагаю (хотя, возможно, пользуюсь некорректной терминологией), что вычисление происходит вне сферы сознания на нескольких бессознательных уровнях, и верю, что каждый из этих уровней обладает собственной скоростью, намного превышающей скорость мышления человека в обыденной жизни». – Примеч. авт.

163

Даун, Дж. Лэнгдон (1828–1896) – английский врач. – Примеч. перев.

164

Гроув, Джордж (1820–1900) – английский литератор, музыковед-лексикограф и музыкальный писатель, положивший начало «Словарю музыки и музыкантов», который неоднократно дополнялся после смерти писателя и получил его имя. – Примеч. перев.

165

Тредголд также встречал умственно отсталых людей, обладавших чрезмерно развитыми внешними чувствами (кто обонянием, а кто – осязанием). В одной из своих работ он пишет: «Доктор Дж. Лэнгдон Даун рассказал мне о мальчике из Нормансфилда (больница в пригороде Лондона. – Примеч. перев.), который обладал таким исключительным осязанием и такими ловкими и проворными пальцами, что мог расслоить на две части лист чертежной бумаги». – Примеч. авт.

166

Майерс, Фредерик(1843–1901) – английский философ, психологи писатель. – Примеч. перев.

167

Хотя необыкновенные творческие способности (например, музыкальные) проявляются иногда в раннем детстве (как у многих выдающихся композиторов), Пикассо однажды сказал, что «не существует вундеркиндов в искусстве». (Сам Пикассо стал великолепным рисовальщиком в десять лет, но не в три с половиной года, как Надия.) И все же необыкновенные творческие способности иногда развиваются очень рано, но для этого необходимы неврологические и когнитивные предпосылки. Так, у Яны, неаутичной китайской девочки, очень рано обнаружились незаурядные способности к рисованию (к шести годам она нарисовала сотни рисунков). Яна была одаренной восприимчивой девочкой, но, кроме того, ее способности к рисованию постоянно поощрялись отцом, который упражнял девочку, что способствовало ее ускоренному развитию. Ее рисунки совершенно непохожи на «недетские» рисунки одаренных аутичных детей, каким был, к примеру, Стивен Уилтшир, о котором речь в этой истории. – Примеч. авт.

168

Сент-Панкрас – крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне, также станция метро. Альберт-Холл – большой концертный зал в Лондоне. Кью-Гарденз – ботанический сад в Лондоне. – Примеч. перев.

169

Этот пожар произошел в 1666 г. – Примеч. перев.

170

Название «Лондонская азбука» Оливер Сакс поясняет ниже. – Примеч. перев.

171

Я показал рисунки Джесси своему знакомому, Бену Оппенгеймеру, астрофизику. Он похвалил рисунки, отметив их астрономическую четкость и безошибочность, а затем рассказал австралийском астрономе-любителе Роберте Эвансе. Эванс в течение пяти лет, пользуясь небольшим телескопом, наблюдал сверхновые звезды в 1017-ти ярких галактиках, руководствуясь каталогом Шепли-Эймса. Проделав столь титанический труд, он пришел к выводу, что существует необходимость введения нового типа сверхновых в старую систему классификации (его соответствующая работа в соавторстве с Макклюром и Вандеи Бергом опубликована в «Астрономическом вестнике»). У Эванса не было ни фотографического, ни электронного оборудования, и ему приходилось держать в памяти карту звездного неба с узорами всех изучаемых им галактик. Похоже, что Эванс обладает эйдетической памятью, хотя аутизмом, по всей вероятности, не страдает. – Примеч. авт.

172

Имеется в виду граница между Англией и Шотландией. – Примеч. перев.

173

Памятник Альберту – огромный мемориал в честь принца Альберта (1819–1861), супруга королевы Виктории. В центре – статуя под высоким неоготическим каменным балдахином; высота 55 м. – Примеч. перев.

174

Каунти-Холл (англ. County Hall) – до 1986 г. центральное здание Совета Большого Лондона. – Примеч. перев.

175

Ай-кью (англ. IQ) – индекс интеллектуальности, коэффициент умственного развития; средний показатель колеблется между 90 и 110. – Примеч. перев.

176

Сити-Айленд – район в Нью-Йорке. – Примеч. перев.

177

Кокни – лондонское просторечие, для которого характерны особое произношение, неправильность речи и рифмованный сленг. – Примеч. перев.

178

Крис также мне рассказал, что перед отлетом из Лондона Стивен ему с возбуждением заявил: «Я буду пилотировать джамбо-джет (пассажирский лайнер «Боинг-747». – Примеч. перев.) и увижу сверху небоскребы Манхэттена».

179

Гиллберг, Кристофер – современный шведский психиатр. – Примеч. перев.

180

Солсбери – город на юге Англии. – Примеч. перев.

<< 1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 >>
На страницу:
32 из 35