**
На Бейкер стрит, примерно в сотне ярдах,
Есть лавка свежих кур и их яиц.
И по утрам торговец в бакенбардах
Приносит миссис Хадсон этих птиц.
**
Хоть он ступает тщательно по лужам,
Не утаилось важное звено –
На сапогах его я обнаружил
Знакомое йоркширское г…но.
**
А в Йоркшире йоркширские терьеры
Гоняются и тявкают на кур.
Сужаются куриные размеры
От этих ежедневных процедур.
**
И эти куры, на бегу потея,
Из организма выделяют соль.
Вполне правдоподобная идея.
Так воду вытесняет алкоголь.
**
Вот потому кухарки и не знают
Как этих кур положено солить,
Когда бульоны нам приготовляют.
И миссис Хадсон тут нельзя винить.
**
Ну что ж, надеюсь, дорогой мой Ватсон,
Я убедительно черту подвёл…
Но тут вошла хозяйка, миссис Хадсон,
И вновь портвейн поставила на стол.
**
– Простите, я опять пришла с портвейном,
Хотя вам предложить хотела чай.
А, впрочем, не сердитесь, джентльмены,
Я что-то услыхала невзначай.
**
Ведь это я в руках держала ложку,
Когда бульон солила в этот миг,
Но вздрогнула, просыпала немножко…
Какой Вы, мистер Ватсон, озорник.
**
Когда меня схватили Вы за попу,
То сразу же понятно стало мне,
Что Вы недавно прибыли в Европу,
А прежде долго были на войне.
**
Когда у Вас два-три часа найдутся,
Я бы могла ещё Вам показать
И то, как в утку яблоки кладутся…
И удалилась, потупив глаза.