Оценить:
 Рейтинг: 0

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 ... 8 9 10 11 12
На страницу:
12 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Ты ее не тронул страстью,
Жалостью возьмешь?
Что, влюбленный, ждешь?

Что в молчании смутился?
Чуда, грешник, ждешь?
Красноречьем не добился,
А без слов возьмешь?
Чуда, грешник, ждешь?

Ах, стыдись! Ни тем, ни этим
Женщин не пронять;
Если в ней любви не встретил,
Без толку страдать:
К черту лишь послать!

Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).

Milton, John / Джон Милтон

Lycidas[22 - В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).]

Yet once more, O ye Laurels, and once more…

Поэму переводили М. Гаспаров (экспериментальный перевод) и Ю. Корнеев.

Wordsworth, William / УильямВордсворт

[Daffodils] (From Poems of the Imagination, XII)

I wandered lonely as a cloud…

Стихотворение переводили Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, И. Лихачев, С. Маршак, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.

Wordsworth, William / УильямВордсворт

The Solitary Reaper 

Behold her, single in the field…

Одинокая жница

Смотри, вон там, совсем одна,
Горянка в поле под горой!
Жнет и поет сама себе;
Иди же, нет, постой!
Снопами вяжет свой посев
И тянет жалостный напев;
И всю низину, все жнивьё
Переполняет песнь ее.

Не так приятен соловей,
Встречая трелью караван
В оазисе, в тени ветвей,
В песках арабских стран;
Не так взволнует нас порой,
Когда, нарушивший покой
Морей, весной, в дали Гебрид,
Кукушки голос прозвучит.

Что было в тех простых словах?


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 8 9 10 11 12
На страницу:
12 из 12