Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Оскар Уайльд в переводах русских поэтов

Год написания книги
2011
<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Гротески – здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески – скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.

3

Сарабанда – испанский народный танец.

4

Fantaisies Dаcoratives – декоративные фантазии (фр.).

5

Le Panneau – панно (фр.).

6

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, мыслитель и политический деятель эпохи Английской революции XVII в.

7

Брашно – яство, кушанье, блюдо (устар.).

8

Имеются в виду собственно Англия, Шотландия и Ирландия. Оливер Кромвель (1599–1658) крупнейший деятель Английской буржуазной революции, содействовавший казни короля Карла I и провозглашению республики; в 1653 г., подавив освободительные движения Шотландии и Ирландии, установил режим единоличной военной диктатуры в стране и стал лордом-протектором.

9

Перси Биш Шелли (1792–1822) – английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.

10

Федра – в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.

11

Мирандоло – вероятно, Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский философ-гуманист.

12

Трирема (трирем) – судно с тремя рядами весел.

13

Ореады – в древнегреческой мифологии горные нимфы.

14

Да покоится <с миром>. Это стихотворение Уайльд написал в память о своей сестре Изоле, умершей, когда ей было восемь лет (лат.).

15

Созерцатель (гр.).

16

Евангельский персонаж; ср. Евангелие от Луки, XXIII, 50–51.

<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6