Оценить:
 Рейтинг: 0

Пылающие души

Год написания книги
1980
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 90 >>
На страницу:
16 из 90
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Похоже, вы впустую потратили уйму времени и денег, пытаясь вывезти из страны свой хлопок. Мы конфискуем весь груз.

– Вы не имеете права! – гневно воскликнула Джулия. – Мы – мирные граждане. Я направляюсь в Англию, к своему жениху, и вы не посмеете препятствовать!

– Еще как посмеем, мисс. Ведь вы мятежники, конфедераты, прорвавшиеся сквозь блокаду. Мы нашли груз и человека в кандалах, от которого узнали всю вашу подноготную. Вам грозят нешуточные неприятности, так что сидите тихо и помалкивайте, пока мы не связали вас.

Незнакомец не заметил, что в коридоре стоит еще один мужчина, молча вслушиваясь в его слова. Но едва убийца Даффи обернулся к двери, как злорадная ухмылка исчезла с его лица. По одежде нового гостя Джулия догадалась, что эго офицер.

Он бесстрастно осмотрел два трупа, распростертых в лужах крови, а затем с холодной учтивостью кивнул Джулии и ее матери:

– Я – капитан Бенджамин Гатри. Кажется, ненужного кровопролития избежать не удалось.

– Скажите… – начала Джулия, не в силах больше сдерживаться. – Капитан Арнхардт…

– Я же велел вам держать язык за зубами! – Капитан Гатри смерил матроса уничижительным взглядом и процедил: – Будьте любезны убрать отсюда трупы. Не пойму, откуда в вас склонность к убийствам, Маккреди?

– Он застрелил Дэвиса! – оправдывался матрос. – И целился в меня!

Озабоченно нахмурившись, капитан склонился над матерью Джулии.

– Она в обмороке? – Не дожидаясь ответа, он приказал матросу разыскать и принести нюхательную соль. – И пришлите сюда людей, чтобы убрать трупы и вытереть кровь. – Помедлив, он обратился к Джулии: – На ваш вопрос, мисс, я могу ответить лишь то, что капитан Арнхардт жив. Конечно, нам пришлось связать его, но в списке погибших он не значится.

Джулия вознесла безмолвную благодарственную молитву и признательно взглянула на офицера-янки. Его белесые волосы обрамляли мальчишеское лицо мягкими завитками, глаза были бледно-голубыми, как яйца малиновки. Несмотря на его слащавую, почти женственную миловидность, чутье подсказывало Джулии, что этому человеку не стоит доверять – и не просто потому, что он враг.

Вернулся матрос с флаконом нюхательной соли, которую Джулия тотчас же поднесла к носу матери. Миссис Маршалл подняла голову и открыла глаза.

Ее бледность внушала Джулии серьезные опасения.

– С нами путешествует горничная, – сообщила она офицеру. – Нельзя ли позвать ее сюда? Я беспокоюсь о матери. В последнее время она столько выстрадала…

Миссис Маршалл отозвалась слабым голосом: – Со мной все хорошо, дорогая. Не волнуйся.

– Разумеется, я распоряжусь привести сюда горничную. – Капитан Гатри отдал приказ матросу, затем вновь обернулся к пассажиркам и произнес: – Примите мои извинения. Несомненно, вы сознавали, какая опасность вам угрожает, согласившись покинуть родину на корабле контрабандиста.

– Мне бы хотелось знать, позволят ли нам продолжить путь, – с достоинством выговорила миссис Маршалл. – Как видите, мы – мирные пассажирки, направляемся в Англию, где моей дочери Джулии предстоит выйти замуж. Свой хлопок мы планировали продать: деньги нам необходимы, чтобы сохранить плантацию. Надеюсь, вы будете снисходительны к нашим мольбам. – Она заморгала, смахивая с ресниц слезы.

Капитан со вздохом покачал головой:

– Откровенно говоря, я не знаю, как быть с вами. Конечно, ваш хлопок придется конфисковать вместе с остальным грузом и… – Он собирался добавить что-то еще, но оглянулся на трупы и с отвращением поморщился. – По-моему, это неподходящее место для дам. Может быть, мы перейдем в офицерскую столовую? Я прикажу приготовить чай, и мы сможем спокойно поговорить.

Больше всего Джулии хотелось броситься на палубу и разыскать Дерека, но она понимала, что этого ей никто не позволит. Ей пришлось следовать за офицером-янки и матерью.

Когда они расселись за столом с расставленными на нем чашками горячего чая, капитан Гатри сообщил, что о Джулии и ее матери ему многое известно.

– Матрос, закованный в кандалы, кажется Харки, с готовностью ответил на все наши вопросы. – Он улыбнулся – эта улыбка показалась Джулии вкрадчивой и неприятной – и продолжал рассказывать о том, как флот северян гонялся за Арнхардтом: – Благодаря Харки мы теперь знаем, в каком месте Арнхардт прорывался сквозь блокаду. Это ценные сведения. Мы незамедлительно предпримем меры, чтобы укрепить линию блокады. А еще нам известно, – не унимался он, – что Арнхардт доставлял в порты конфедератов припасы – оружие, порох, медикаменты. Да-да, Харки оказался сущим кладезем сведений. Незачем упоминать, что за такую помощь ему дарована свобода. Он сразу согласился принести присягу армии северян, и в нашем распоряжении появился еще один преданный матрос.

Джулия не выдержала. Она ударила кулаками по столу так, что на нем подскочили чашки.

– Ублюдок! Какая досада, что я не потребовала убить его, когда Дерек предоставил мне решать его судьбу! Отныне в моем сердце не будет места для жалости. Каждый человек в душе предатель…

Мать понимающе погладила ее по руке:

– Мы не в силах изменить прошлое, дорогая. Несправедливо судить обо всех людях по поступку одного из них. Вспомни своего брата и отца – они были хорошими людьми.

– Майлс порядочный человек, – сдавленным голосом произнесла Джулия, не желая говорить о брате в прошедшем времени. У нее мелькнула мысль, как хорошо, что мать не подозревает, что ее муж тоже был способен на предательство – правда, иного рода.

Капитан Гатри сделал вид, что не заметил вспышку Джулии, и сообщил, что один из офицеров «Ариана» погиб.

– Его имени я не знаю. Напрасно Арнхардт оказал сопротивление. К чему проливать кровь? – Он усмехнулся, прищелкнув языком.

Вне себя от страха Джулия рискнула спросить:

– Как вы намерены поступить с капитаном Арнхардтом?

– Возможно, он вместе с помощниками будет повешен на рее…

– О Господи! – Джулия зажала рот ладонью, ее тело с головы до пят пронзила дрожь. – Прошу вас, не надо!

– …или посажен в тюрьму, – добавил Гатри, пожав плечами с таким видом, словно не считал нужным обсуждать такие пустяки. – Я еще не решил. Как я уже говорил, мы давно гоняемся за Арнхардтом. Долгое время ему удавалось ловко прорываться сквозь блокаду. Нам потребовалось немало усилий, чтобы застать его врасплох и взять в плен. – Вздохнув, он промокнул губы салфеткой. – Какая досада, что в этот момент вы, дамы, оказались на борту. Ума не приложу, как теперь быть с вами.

– Доставить нас на Бермудские острова, – с жаром подсказала мать Джулии. – Уверена, даже у войны есть свои правила и этикет. Неужели янки готовы унизиться настолько, чтобы взять в плен беспомощных женщин и отправить их в тюрьму? Или вы намерены повесить нас на рее вместе с остальными?

Джулия заметила вспышку гнева в глазах Гатри и поспешила сжать под столом руку матери, надеясь, что она все поймет и замолчит. Сердить капитана Гатри было опасно.

Сделав глубокий вздох, Джулия обратилась к капитану.

– Мы – мирные граждане, сэр, – с достоинством произнесла она. – Мы не солдаты Конфедерации и не шпионки. Насколько я понимаю, у вас нет никаких причин запретить нам продолжать свой путь.

Гатри забарабанил пальцами по столу, задумчиво оттопырив нижнюю губу, а затем изумил Джулию, неожиданно расплывшись в улыбке:

– Вы и вправду прекрасны, мисс Маршалл. А может, вы позволите называть вас Джулией? Всем нам было бы гораздо полезнее и приятнее стать друзьями.

– Друзьями? – ошеломленно переспросила Джулия. – Разве вы забыли, сэр, что мы враги?

– Зачем же нам враждовать? – Гатри склонил голову набок, насмешливо поблескивая глазами. – Вы совершенно напрасно опасаетесь меня. Понимаю, сейчас вы расстроены, потому что лишились своего хлопка, но вы должны были предвидеть и такой исход, покидая Саванну. Мало того – при прорыве блокады вы могли погибнуть под обстрелом! – Он поднялся, всем видом показывая, что чаепитие закончено. – Простите, дела. Думаю, вы меня поймете. Вам же я советую успокоиться. Уладив кое-какие вопросы, я решу, как быть с вами.

Джулия с матерью вернулись каждая в свою каюту. Едва закрыв дверь, Джулия бросилась на постель, содрогаясь от досады и страха – не только за себя, но и за Дерека. Несмотря на помолвку с другим мужчиной, она не могла утверждать, что равнодушна к Дереку. Их близость и страсть окутывали ее точно теплым плащом, и когда он исчез, Джулия задрожала от леденящего предчувствия.

Внезапно вспомнив о трагедии, разыгравшейся в каюте совсем недавно, она приподнялась и повернула голову, задыхаясь от ужаса.

Она сразу увидела, что трупы исчезли, а кровавые пятна на полу остались. Неужели ей придется провести несколько часов, глядя на них? Ее передернуло.

День клонился к вечеру. В желудке у Джулии урчало от голода, однако чтобы приглушить его, ей было достаточно бросить мимолетный взгляд на темнеющие багровые пятна. Она уже подумывала перейти в каюту матери, но отказалась от этой мысли, должно быть, миссис Маршалл спала, и Джулии не хотелось тревожить ее.

При мысли о Дереке ее сердце обливалось кровью. Что, если его уже повесили? Спросить о нем было не у кого.

Выглянув в иллюминатор, Джулия обнаружила, что над океаном сгущаются сумерки. Возможно, в темноте ей удастся ускользнуть из каюты незамеченной и выяснить, что происходит на палубе. Но что будет с ней, если ее поймают? Оставалось лишь надеяться на обещание капитана Гатри, что Джулии и ее матери не причинят вреда.

Когда небо наконец затянула мгла, Джулия пришла к выводу, что слиться с тенью на палубе ей поможет темная одежда. Сейчас на ней было надето бледно-лимонное платье. Поразмыслив, она переоделась в темно-зеленый муслин, закрывающий руки и шею.

<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 90 >>
На страницу:
16 из 90

Другие электронные книги автора Патриция Хэган