Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Немецкие пословицы и поговорки

Год написания книги
2018
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen

Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt k?hl, die F??e warm, das macht den besten Doktor arm

Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt

Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut

Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben m?ssen einen Geier haben

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut

Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut

Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug

Дожди образуют реки – G?sse machen Fl?sse

Долгая нитка – ленивая швея – Langes F?dchen, faules M?dchen

Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen

Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen

Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare

Другие города, другие девушки – Andere St?dtchen, andere M?dchen

Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro?e verheert

Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – K?nnten wir jedes Ding zweimal machen, so st?nde es besser um alle Sachen

Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans ?bers Meer, k?m’ eine Gans wieder her

Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, m??te viele Schaufeln haben

Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das W?rtchen «wenn» nicht w?r’, w?r mein Vater Million?r

Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen

Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, i? wie die Katze und trink wie der Hund

Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich

Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so sch?nes Lied, man wird des endlich m?d’

Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen

Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund

За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit

За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger

За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter

За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Qu?le nie ein Tier zum Scherz, denn es f?hlt wie du den Schmerz

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute

Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann

Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen

Зло прискачет верхом, а уйдет шажком – B?ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

Золотой воротник, пустой желудок – Goldner Kragen, leerer Magen

Из ничего ничего не бывает – Aus nichts wird nichts

Избыток приводит к пресыщению – ?berflu? macht ?berdru?

Искусство находит себе покровителей – Kunst bringt Gunst

Искусство нуждается в покровителе – Kunst will Gunst

Каждое «почему» имеет свое «потому» – Jedes Warum hat sein Darum

Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag’

Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen

Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir

Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel?

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень – Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark

Каков хозяин, такова и упряжь – Wie der Herre, so’s Gescherre


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2