Переписка князя П.А.Вяземского с А.И.Тургеневым. 1824-1836 - читать онлайн бесплатно, автор Петр Андреевич Вяземский, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияПереписка князя П.А.Вяземского с А.И.Тургеневым. 1824-1836
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать

Переписка князя П.А.Вяземского с А.И.Тургеневым. 1824-1836

На страницу:
28 из 62
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Княгиня А. Ю. Оболенская была воспета в стихах Жуковским (Стихотворения. Изд. 9-е, т. II. С.-Пб. 1895, стрр. 123-131).

Перевод Кривцова в Воронеж состоялся 26-го февраля. О нем см. т. I и статью Як. Ив. Сабурова в Русской Старине 1888 г., т. 60, стрр. 721-730.

594. Князь Вяземский Тургеневу. 3-го марта [1824 г. Москва].

Министр – князь А. H. Голицын.

Об А. И. Красовском см. т. II.

595. Тургенев князю Вяземскому. 4-го марта [1824 г. Петербург].

Ноты для «Сетования» вод заглавием: «Романс» были приложены в Дамскому Журналу 1824 г., ч. VII, № 13. Самый текст появился в Новостях литературы 1824 г., кн. VII, № 9. Граф Михаил Виельгорский также написал музыку для «Сетования». Она приложена во 2-й части Мнемозины.

Князь Владимир Сергеевич Голицын (род. в Москве 20-го марта 1794 г., ум. там же 9-го января 1861) был сын князя Сергея Федоровича (род. в 1749 г., ум. в 1810) и княгини Варвары Васильевны, рожд. Энгельгардт (род. в 1761 г., ум. в 1815), племянницы князя Потемкина. В доме их жил некоторое время И. А. Крылов, у которого молодой Голицын учился русскому языку. Он начал службу в гвардии, находился при взятии Парижа, с 1817 по 1825 г. состоял флигель-адъютантом Александра I, а с 1837 г. пребывал на Кавказе. Он дослужился до чина генерал-маиора, вышел в отставку и был переименован в тайные советники. Поселившись в Москве, Голицын вел роскошно-причудливый образ жизни, отличался большою щедростью и много помогал бедным. Голицын окружил себя писателями, артистами и сам занимался литературой и музыкой. Некоторые его стихотворения, водевили и музыкальные пиесы печатались в 40-х и в 50-х годах XIX столетия (Князь Н. Н. Голицын. Материалы для полной родословной росписи князей Голицыных. Киев. 1880, стрр. 149-150; его же: Род князей Голицыных. С.-Пб. 1892, стр. 183; Русский Архив 1887 г., кн. II, стрр. 364-370).

Князь Вяземский, близко знавший Голицына, говорит, что «он был очень остер, краснобай, мастер играть словами и веселый рассказчик» (Полн. собр. соч., т. IX, стрр. 261-262).

Лазарев – Иван Иоакимович (род. 1-го февраля 1787 г., ум. 6-го февраля 1858), богач, меценат и благотворитель. Он получил образование в Московском университетском благородном пансионе и с 1801 г. начал службу в Коллегии иностранных дел, где пробыл до 1817 г., когда получил назначение состоять при Петербургском военном генерал-губернаторе. С 1823 по 1826 г. он служил в Азиатском департаменте, а потом был чиновником особых поручений при Московском военном генерал-губернаторе. В 1836 г. Лазарев пожалован в камергеры, в следующем году произведен в д. е. советники, а в 1839 перешел на службу в Министерство финансов, нося звание попечителя Лазаревского института восточных языков, который в 1815 году был открыт на средства, завещанные его дядею, графом Иваном Лазаревичем Лазаревым.

Иван Иоакимович был женат на дочери сенатора Наталии Богдановне Гернес, но развелся с нею. Он умер в Петербурге и похоронен в армянской церкви на Смоленском кладбище. О Лазареве см. брошюру: «Памяти благотворительного попечителя Лазаревского института восточных языков… И. I. Лазарева». М. 1858.

«Иван Иоакимович был долгое время коренным москвичем, известный своим простодушием и хлебосольством. Он любил задавать на славу обеды Андреевским и Александровским кавалерам и прочим предержащим властям, пребывающим в Москве и проезжающин чрез Москву. К чести его должно прибавить, что он известен в Москве и щедрою заботливостью об Институте восточных языков» (Полн. собр. соч. князя П. А. Вяземского, т. VIII, стр. 81).

(Стр. 15). Дочь Зубовой – княжна Александра Платоновна (род. 1-го мая 1822 г., ум. 24-го февраля 1824). Похоронена в Троицко-Сергиевой приморской пустыни (Русская Старина 1885 г., 47, стр. 173).

Батюшков тогда же был отправлен в Зонненштейн (в Саксонии) и помещен в частной психиатрической лечебнице доктора Пирница, где и провел четыре года, после чего был перевезен в Россию. На поездку в Зонненштейн император Александр пожаловал Батюшкову 500 червонцев и приказал сохранить за ним получаемое содержание (Л. Н. Майков. Батюшков. Изд. 2-е. С.-Пб. 1896, стрр. 229, 230).

(Стр. 15). Хаников – Василий Васильевич (род. в 1759 г., ум. в Дрездене 12-го апреля 1829). Он начал службу в Преображенском полку, в котором находился с 1773 по 1796 г., когда был переведен в Провиантский департамент. С 1802 г. до своей кончины занимал пост чрезвычайного посланника и полномочного министра в Саксонии, а с 1815 г., кроме того, был представителен России при Ганноверском, Веймарском, Ольденбургском и Мекленбургском дворах (Русский Биографический словарь).

Ханыков находился в дружеских отношениях с Михаилом Никитичем Муравьевым, который рисует его в своих записках человеком выдающимся, с смелой, возвышенной душой и вспоминает о нем с любовию и признательностию (Соч. М. H. Муравьева, т. II. С.-Пб. 1856, стрр. 305, 321, 334).

Вот как изображает Ханыкова граф П. X. Граббе, видевший его в 1810 году: «Небольшего росту, сгорбленный, может быть летами, рябой и неприятного выражения лица, он с успехом находил в разговоре не только приличное, даже отборное слово, но искал его и в это время языком шевелил передние поддельные свои зубы. Вежливость его была постоянна, но чрезмерностью своею затруднительна… Ханыков любил и знал хорошо не только иностранную, но и русскую литературу, и сам писал удачные стихи на русском языке. Он показал мне впоследствии свой перевод стихов Шиллера «Die Statuen in Paris», очень хороший (Русский Архив 1873 г., кн. I, стт. 847-848). Ханыков и в молодости отличался светскою любезностью и остроумием, на что указывает князь Вяземский (Полн. собр. соч., т. VII, стр. 96), Д. И. Свербеев (Записки, т. II. М. 1899, стрр. 12-13) и что подтверждается следующею эпиграммою неизвестного автора:

Пуд самолюбия, полфунта острых слов –Вот все, чем славится Василий Ханыков(Русская Старина 1897 г., т. 92, стр. 496).

Стихи Ханыкова в печати почти не встречаются; исключение составляют: «Эпиграмма на Григория Аполлоновича Хомутова» (Русская Старина 1897 г., т. 92, стр. 496) и стансы «На смерть брата» (Аониды 1798 г., кн. III); упоминают же о стихах Ханыкова не только Граббе, но и А. П. Бутенев (Русский Архив 1881 г., кн. III. стр. 57), который называет при этом перевод Шиллерова «Колокола», кн. П. А. Вяземский (Полн. собр. соч., т. VIII, стрр. 402, 489) и Свербеев. Последний говорит только о французских стихотворениях Ханыкова, равно как и А. И. Тургенев, который 29-го августа 1827 г. писал из Дрездена своему брату Николаю: «Был у Ханыкова. Он читал мне свое послание на французском к какой-то даме об изящных художествах, коими теперь услаждается жизнь его. Стихи хороши; во грустно видеть старика, отжившего век на стихах» (Письма А. И. Тургенева к Н. И. Тургеневу. Лейпциг. 1872, стр. 87). Заметим, что Ханыков услаждался не одними стихами. В Трудах Императорской Российской Академии 1840 г., ч. III, напечатана статья Ханыкова: «О рукописях, относящихся до русской истории, хранящихся в Дрезденской королевской библиотеке. Письмо к гр. Н. И. Румянцову из Дрездена, от 19/31-го марта 1823 года».

Федоров – Борис Михайлович.

Антония-Эрнестина-Амалия, принцесса Саксен-Зальфельд-Йобургская, родилась 19-го августа 1779 г.; вступила в брак с герцогом Александром-Фридрихом-Карлом Виртембергским, братом Марии Федоровны, 17-го ноября 1798 года.

597. Тургенев князю Вяземскому. 11-го марта [1824 г. Петербург].

Штакельберг – барон, а потом граф Оттон-Магнус (род. 7-го февраля 1736 гы ум. 7-го ноября 1800), известный дипломат, посол в Польше и Швеции

Кисилев – Павел Дмитриевич (см. тт. I и II).

Гагарин – князь Николай Сергеевич (род. 19-го июля 1786 г., ум. 25-го июля 1842), впоследствии гофмейстер высочайшего двора. Он был женат на графине Марии Алексеевне Бобринской (род. 30-го января 1798 г., ум. 30-го июля 1835).

599. Князь Вяземский Тургеневу. 13-го марта [1824 г. Москва].

Виельгорский – граф Михаил Юрьевич (см. т. I).

Концерт состоялся 23-го марта, с участием лиц из великосветского общества Москвы (Русский Архив 1901 г., № 5, стрр. 48, 50; 1903 г., кн. II, стр. 58).

Куракин – князь Алексей Борисович (см. т. II).

Апраксина – Екатерина Владимировна (см. т. 11).

Рахмавова – Екатерина Аполлоновна.

Графиня Риччи – Екатерина Петровна, рожд. Лунина, дочь генерал-лейтенанта Петра Михайловича Лунина (см. т. I) от брака его с Евдокией Семеновной Хвостовой. Сохранилось известие, что Екатерина Петровна, будучи еще девицей, «за отличие в пении коронована была в римском Капитолии между 1814-1817 годами». Она была ученицею знаменитого певца Мускети, поселившагося в Москве с конца XVIII столетия (Ф. А. Кони. Русский певец и композитор И. А. Рупини – Пантеон 1850 г., ч. II, кн. IV, Отд. III, стр. 26). В Рине она вышла замуж за графа Риччи, отличавшагося красотою. Граф М. Д. Бутурлин, видевший супругов Риччи в 1824 году в московском салоне княгини З. А. Волконской, сообщает о них следующее: «Графиня Риччи… в мое время была уже далеко не молода, и артистическая её звезда померкла: голос, хотя еще обширный, высказывался еще визгливостию и был не всегда верной интонации».

«Граф Риччи, десятью, если не более, годами положе жены, был флорентинец без всякого состояния. Певал и он с большим вкусом и методом, но басовый голос его был не ясен и не силен, от чего нельзя было ему пускаться на сцену и на публичные концерты. Был он превосходный комнатный певец и особенно хорошо певал французские своего сочинения романсы, тогда бывшие в ходу в Москве… Супруги Риччи жили довольно открыто в своем доме, у верхней части Тверского бульвара, на углу Ситниковского переулка и Бронной. В средине 1827 года они разъехались; граф возвратился в Италию, и о нем более я ничего не слыхал ни в России. ни в Италии, где я жил позднее» (Русский Архив 1897 г., кн. II, стрр. 178-179). Граф Риччи был поэт и занимался, между прочим, переводами на итальянский язык русских писателей. По свидетельству С. П. Шевырева, Риччи «весьма удачно» перевел «На смерть князя Мещерскаго», Державина, «Светлану», Жуковского, «Демон» и «Пророк», Пушкина. «Переводчик умел сочетать удивительную близость в подлиннику с изяществом выражения» (Московский Вестникь 1828 г., ч. X, стр. 6).

Графиня Риччи умерла «в глубочайшей старости в селе Ромевском, у князя А. Ф. Голицына-Прозоровскаго» (Русский Архив 1901 г., № 1, стр. 78).

Княжна Агриппина Трубецкая (ум. 26-го ноября 1861. г.) – дочь князя Ивана Дмитриевича (ум. 1-го марта 1827 г.) от брака его с Екатериною Александровной Мансуровой (ум. 20-го октября 1831 г.); 12-го ноября 1826 г. она вышла замуж за своего двоюродного брата, Александра Павловича Мансурова (Н. П. Барсуков. Жизнь и труди М. П. Погодина. Книга II. С.-П6. 1889, стр. 60).

«Мои Семеновы» – крестьяне князя Вяземского, которых он вместе с имением собирался продать в казну.

В Вестнике Европы Каченовского, ч. 133, №№ 1-4, был помещен подробный, но неоконченный разбор отрывка из II-й песни Энеиды в переводе Жуковского, напечатанного в Полярной Звезде на 1824 год. Критик, указывая на то, что этот отрывок «переложен дактило-хореическими стихами, несколько похожими на героические гекзаметры подлинника», делает следующее замечание: «Соглашаемся, что он может быть допущен в ваше стихотворство; во желаем, чтобы, доколе нет еще правил общих, каждый из господ стихотворцев ваших предположил для себя собственные и уже соблюдал бы их в целой пиесе, которую сочиняет или переводит. Ибо по какому закону в отрывке, например, из Виргилия ставятся смешанно стопы трехсложные с двусложными? Какое правило уполномочивает протягивать слог, ни протяжением, ни ударением не отличаемый в выговоре?» Дав, таким образом, не совсем лестный отзыв о русском гекзаметре Жуковского, критик еще с большим неодобрением отнесся к внутренней стороне перевода. Сравнивая его с подлинником и в особенности с переводом германского филолога Фосса (см. т. II), он укоряет Жуковского в ошибках, «безнужных» вставках, произвольных сокращениях и главным образом в отсутствии определенности.

600. Тургенев князю Вяземскому. 14-го марта [1824 г. Петербург].

Третья часть (в 3-м издании) «Galerie morale et politique» графа Людовика-Филинна де-Сегюр (род. в 1753 г., ум. в 1830), бывшего французским посланником в России с марта 1785 по 11-е октября 1789 г., была напечатана в Париже в 1824 году. «Portrait du prince Potemkin, favori, général et ministre de l'impératrice Catherine II» находится на 259-281 страницах указанного тома. А. Я. Булгаков, во время пребывания своего в Париже, познакомился у графа Ростопчина с Сегюром, который читал ему выдержки из своих записок «и просил объяснения многие касательно Москвы, пребывания государева там в Двенадцатом году и пр.» (Русский Архив 1901 г., № 6, стр. 177). Необходимым дополнением к этому «Портрету» служат письма Сегюра к князю Потемкину, напечатанные в Историческом Вестнике 1880 г., т. III, стрр. 193-198.

Jean-Marie Chopin, долгое время был библиотекарем и секретарем у князя Александра Борисовича Куракина (род. в 1752 г., ум. в 1818), а впоследствии, вероятно по смерти князя, возвратился во Францию; мать же его осталась в России и в конце 20-х годов проживала в Пензе, где содержала модный магазин (Полн. собр. соч. кн. Вяземского, т. IX, стр. 75). Во французских энциклопедиях этого Шопена смешивают с Иваном Ивановичем Шопеном, автором многочисленных сочинений по истории, географии, филологии а сельскому хозяйству, состоявшим с 1813 г. в русской государственной службе и умершим в Петербурге в глубокой старости 5-го августа 1870 г.

J.-М. Chopin писал иногда французские стихи и занимался переводами с русского языка. В 1814 году он напечатал в Петербурге «Hommage d'un Franèais a Alexandre I», а в 1824 году, в Париже, – «Dithyrambe sur l'inondation de St.-Pétersbourg». В 1821 году Шопен издал в Париже анонимно книгу: ««Coup d'oeil sur Pétersbourg», которая в следующем году была переиздана под заглавием: «De l'état actuel de la Russie, ou observations sur ses moeurs, son influence politique et la littérature; suivies de poésies traduites du russe». Эта небольшая, но любопытная книга заключает в себе не мало верных наблюдений и метких замечаний Шопена, который хотя и симпатизировал во многом России, но в своих отзывах о ней не выходил из роли беспристрастного наблюдателя. К числу темных сторон русской жизни Шопен относил крепостное право и образ правления.

В конце книги, кроме своих стихотворений, оригинальных и подражательных, Шопен приложил еще следующие переводы с русского: «Callisthène», Фонвизина, «Ode à Dieu», Державина и его же «Les grâces». Последние две пиесы переведены стихами.

В 1826 году Шопен издал в Париже свой плохой перевод в стихах «Бахчисарайского Фонтана» под заглавием: «Li Fontaine des fleurs» (см. B. Шульц. А. C. Пушкин в переводе французских писателей – Древняя и Новая Россия 1880 г., т. XVII, № 6, стрр. 307-310). Хвалебная рецензия E. Hérau на этот перевод помещена в Revue Encyclopédique (1826 г., июнь, стрр. 819-821), в котором он и сам сотрудничал: так, в томе 45 этого журнала помещены рецензии Шопена на «Братьев-Разбойников», Пушкина и на «Смерть Байрона», В. К. Кюхельбекера.

Шопен переводил «Цыган», принимался за «Кавказского Пленника», «Евгения Онегина», и вообще намеревался знакомить Францию со всеми выдающимися произведениями русской литературы (Московский Телеграфь 1826 г., ч. XI, № 17, стрр. 74 – 78; 1828 г., ч. XIX, № 2, январь, Смесь, стрр. 279-280).

Под Семеновским мостом Тургенев разумеет Симеоновский, близ которого, на Моховой, жил Карамзин, выпустивший тогда X и XI томы своей Истории.

Башмакова-Суворова – Варвара Аркадиевна, дочь князя Аркадия Александровича Суворова (род. в 1780 г., ум. в 1811) и княгини Елены Александровны, рожд. Нарышкиной (род. в 1785 г., ум. в 1855). Варвара Аркадьевна в первом браке была за известным красавцем (Письма В. И. Туманского. Чернигов. 1891, стр. 59), кавалергардским офицером, впоследствии д. ст. советником, Дмитрием Евлампиевичем Башмаковым (ум. в Симферополе 5-го января 1835 г.), а во втором – за генералом от инфантерии князем Андреем Ивановичем Горчаковым (ум. в Москве 11-го февраля 1855 г.). По свидетельству Вигеля, «Варвара Аркадиевна была не хороша и не дурна собою, но скорее последнее; только на тогдашнее петербургское высшее общество, столь пристойное, столь воздержанное в речах, она совсем не походила, любила молоть вздор и делать сплетни» (Записки, ч. VI, стр. 188). Она была большою приятельницей братьев Булгаковых (Русский Архив 1901 г., № 5, стр. 63).

Плещеев – Александр Алексеевич. Ланской – Василий Сергеевич, управлявший Министерством внутренних дел.

601. Тургенев князю Вяземскому. 18-го марта [1824 г. Петербург].

Рукопись – статья князя Вяземского: «Несколько вынужденных слов» (см. примечание к 10-й странице).

Софья Днитриевна Нарышкина (род. в 1808 г., ум. в июне 1824), была дочь обер-егермейстера Дмитрия Львовича Нарышкина (род. в 1764 г… ум. в 1838) и Марии Антоновны, рожд. княжны Четвертинской (род. в 1779 г., ум. в 1854). Софья Дмитриевна была помолвлена за графа Андрея Петровича Шувалова. М. E. Лобанов, учивший Нарышкину русскому языку, написал на её кончину «Элегию», которая тогда же была напечатана отдельным изданием (см. Сын Отечества 1814 г., ч. 95, № 31, стр. 226).

О Смирновых см. т. II, примечание к 373-му письму.

602. Князь Вяземский Тургеневу. 20-го марта [1824 г. Москва].

В*ь 1824 году в Париже были напечатаны в двух томах десятым изданием «Messéniennes et poésies diverses» Казимира Делавиня. Названные князем Вяземским произведения находятся в первом тоне.

О графе М. А. Дмитриеве-Мамонове св. т. II, примечание к 553-му письму.

Под «приложенным Воейкову для напечатания» следует разуметь статью князя Вяземского: «О Бакчисарайском Фонтане не в литературном отношении». Эта статья напечатана без имени автора в VIII-й книжке Новостей литературы за 1824 год с следующим примечанием издателей: «Сочинение весьма известного и много уважаемого писателя, которому не нужно подписывать своего имени. Зрелые мысли, благонамеренность и остроумие обличат его».

Сообщение князя Вяземского на столько любопытно, что мы позволяем себе перепечатать его целиком, тем более, что оно не вошло в полное собрание сочинений князя.

«Появление Бакчисарайского Фонтана достойно внимания не одних любителей поэзии, но и наблюдателей успехов наших в умственной промышленности, которая также, не во гнев будь сказано, содействует, как и другая, благосостоянию государства. Рукопись маленькой поэмы Пушкина была заплачена три тысячи рублей: в ней нет шести сот стихов; итак, стих (и еще какой же! заметим для биржевых оценщиков – мелкий четырестопный стих) обошелся в пять рублей с излишком. Стих Бейрона, Казимира Лавиня, строчка Вальтера Скотта приносит процент еще значительнейший: это правда! Но вспомним и то, что иноземные капиталисты взыскивают проценты со всех образованных потребителей на земном шаре, а наши капиталы обращаются в тесном и домашнем кругу. Как бы то ни было: за стихи Бакчисарайского Фонтана заплачено столько, сколько еще ни за какие русские стихи заплачено не было. пример, данный книгопродавцем Пономаревым, купившим манускрипт поэмы, заслуживает, чтобы имя его, доселе еще не громкое в списке наших книгопродавцев, сделалось известным: он обратил на себя признательное уважение друзей просвещения, оценив труд ума не на меру и не на вес. К удовольствию нашему можем также прибавить, что он не ошибся в расчетах и уже вознагражден прибылью за смелое покушение торговли. Дай Бог, с легкой руки! Пускай опыт его послужит примером ободрительным и законом для прочих его товарищей. Собственная выгода их от того зависит, не говоря уже, что для образованного книгопродавца должно быть приятно способствовать пользе писателей и действовать с ними за одно, а не про себя исключительно. Ибо нет сомнения, что при других обстоятельствах писатели отличные перестанут к ним прибегать и начнут промышлять сами своим товаром; а на часть книгопродавцев останутся одни наемники и книжные поденщики.

Радуемся сей оценке Бакчисарайского Фонтана и потому, что она утверждает нас во мнении, что никакое истинно-изящное произведение литературное не остается у нас в небрежении. и что не справедливо жалуются иные на равнодушие ко всему отечественному. Еще недавно издание Полярной Звезды, к изумлению и горести астрономов-критиков, разошлось с быстрым и блистательным успехом. Кажется, напротив, просвещенное внимание ко всем дарованиям, ко всем усилиям, споспешествующим успехам литературы, возрастает более и более. Если вкус становится разборчивее, требования взыскательнее и не все то хорошо, что только русское, то и тут найдем мы повод к удовольствию. Многие жалуются на употребление французского языка и на сих жалобах основывают систему какого-то мнимого подогретого патриотизма. Приписывая французскому языку упадок русского, напоминают они фабрикантов внутренних, проповедующих запретительные меры против внешней торговли, чтобы пустить в ход домашния изделия. Они расчитывают: еслиб не было французских книг, то по неволе стали бы нас читать. Заключение ложное! Чтение не есть потребность необходимая: оно роскошь, оно лакомство! Хотя бы и не было никаких книг, кроме вашей доморощеной, то все не читали бы вас, милостивые государи. Пишите по-европейски, и тогда соперничество европейское не будет вам опасно, читатели европейские присвоют вас себе.

Авторы, жалующиеся на неблагодарность сограждан; актеры – на своенравие и холодность публики; старики – на скуку настоящего времени; женщины с недостатком в прелестях или избытком в летах – на утрату вежливости и любезной приветливости в молодежи; все это – уловки истертые, все это – загадки, давно разгаданные!»

В Благонамеренном (ч. XXVI, № 9, стрр. 175-178) из Дамском Журнале (ч. VI, № 9. стрр. 119-123) появилась статья: «Еще несколько слов о Бахчисарайском Фонтане не в литературном отношении», с подписью: И. П-г. Автор этой статьи, являясь защитником книгопродавцев от нападок публики и писателей, делает следующие поправки к сообщению князя Вяземского: «Бахчисарайский Фонтан» был куплен не Пономаревым, а книгопродавцем А. С. Ширяевым; Пономарев же был только посредником между ним и князем Вяземским, за что и получил 500 рублей. Ширяев купил рукопись за 3000 р., приняв на свой счет печатание (500 р.) и плату Пононареву за посредничество. Таким образом, каждый стих Пушкинской поэмы обошелся ему не в пять, а почти в восемь рублей.

603. Тургенев князю Вяземскому. 21-го марта [1824 г. Петербург].

В 1824 году вышло в Петербурге 3-е издание «Стихотворений» Жуковского, в трех частях.

приведенное стихотворение Батюшкова вошло в собрание его сочинений, изд. 1887 г., но, на основании автографа, отнесено к 1821 году.

«Нежная сестра» Батюшкова – Александра Николаевна.

Духовная книжка Кочетова – «Черты деятельного учения веры. Из уроков Императорского Царскосельского лицея и учрежденного при нем благородного пансиона», где в то время Иоаким Семенович Кочетов (род. в 1790 г., ум. в 1854) был законоучителем. За этот опыт нравственного богословия, выдержавший пять изданий, автор получил степень доктора богословия.

604. Князь Вяземский Тургеневу. 24-го марта [1824 г. Москва].

Юсупов – князь Николай Борисович. Княгиня Татьяна Васильевна – его жена (см. т. I).

Дочь Т. Б. Юсуповой (от брака с Михаилом Сергеевичем Потемкиным, умершим 14-го декабря 1791 г.) – Екатерина Михайловна (род. 15-го июня 1788 г., ум. 2-го февраля 1872), бывшая замужем за обер-камергером графом Александром Ивановичем Рибопьерон (уи. 24-го мая 1865 г.).

Апраксин – Степан Степанович (см. т. I и II).

Апраксина – Екатерина Владимировна, жена Степана Степановича (см. т. I).

Княгиня Наталья Петровна – Голицына (см. т. I).

«Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова» был приложен к «Бахчисарайскому Фонтану».

Виельгорский – граф Михаил Юрьевич.

Куракинская больница (церковь и дом для призрения отставных солдат) была основана в 1741 году князем Александром Борисовичем Куракиным.

На страницу:
28 из 62