Черный дом - читать онлайн бесплатно, автор Питер Страуб, ЛитПортал
Черный дом
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать

Черный дом

Год написания книги: 2001
Перевод:
Виктор Анатольевич Вебер
На страницу:
6 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Лицо Морриса тут же расплывается в широкой улыбке.

– Конечно! Будет сделано, мистер Лайден.

– И чтоб никто тебя при этом не видел. Особенно Хоуви Соул. Хоуви обожает совать нос в чужие дела. Не стоит следовать его примеру.

– Никогда! – Все еще улыбаясь, довольный тем, как все закончилось, Моррис берется за ручку двери.

– Моррис…

– Да?

– Раз уж ты знаешь мой секрет, может, тебе лучше называть меня Генри.

– Генри! Да! – Для Морриса Розена это лучшее утро за все лето.

Можете поверить.

– И вот что еще…

– Да? Генри? – Моррис решается представить себе день, когда они станут Хэнком и Морри.

– Насчет Крысы держи рот на замке.

– Я уже обещал…

– Да, и я тебе верю. Но искушение подкрадывается исподволь, Моррис. Искушение подкрадывается, как вор в ночи или как киллер, выслеживающий жертву. Если ты поддашься искушению, я об этом узнаю. Я это учую на твоей коже, как дешевый одеколон. Ты мне веришь?

– Э… да. – Потом, когда у него появилось время все хорошенько обдумать и взвесить, Моррис придет к выводу, что угроза Лайдена – чушь собачья, но сейчас он ему верит. Верит. Словно его загипнотизировали.

– Очень хорошо. А теперь иди. Скажи, чтобы подготовили рекламные ролики «Лучших скобяных товаров», «Салона «шевроле» Заглата» и «Мистера Вкусные Ребрышки».

– Понял.

– Что же касается вчерашней игры…

– Страйк-аут Уикмена в восьмом иннинге? Вот козел. Так подвел «Брюэров».

– Нет. Я думаю, нам нужна круговая пробежка Марка Лоретты в пятом. Лоретте не часто удается так ловко попасть по мячу, а болельщики его любят. Не могу понять почему. Даже слепому ясно, что игрок он так себе. И удар слабоват, и скорость не та. Положи си-ди в мой шкафчик, и я обязательно его передам, если увижу Крысу. Я уверен, что он прокрутит диск.

– Трек…

– …семь, семь, божественные ритмы. Я не забуду, и он тоже. А теперь иди.

Моррис бросает на Генри еще один благодарный взгляд и исчезает за дверью. Генри Лайден, он же Джордж Рэтбан, он же Висконсинская крыса, он же Генри Шейк (мы познакомимся с ним, но не сейчас, позже), закуривает новую сигарету, глубоко затягивается. У него нет времени, чтобы докурить ее до конца, сельскохозяйственные биржевые новости уже в эфире (свинина дорожает, пшеница дешевеет, кукурузу отрывают с руками), но ему необходима пара затяжек, чтобы успокоиться. Генри предстоит долгий-долгий день, который должен закончиться концертом на Клубничном фестивале в «Центре Макстона по уходу за престарелыми», доме антикварных ужасов. Господи, убереги меня от когтей Уильяма Шустрика Макстона, часто думает он. Выбирая между перспективой жить в ЦМ и сгореть, облившись бензином, он всякий раз отдает предпочтение самосожжению. А потом, если он совсем не выдохнется, к нему заедет его друг и они смогут приступить к чтению «Холодного дома», как уже давно собирались. Это будет настоящий подарок.

Сколь долго, думает он, Моррис Розен сможет держать язык за зубами? Генри полагает, что сумеет это выяснить. Он слишком любит Крысу и сдаст ее лишь в случае крайней необходимости. Это бесспорно.

– Дин Киссинджер, – бормочет он. – Генри Ачесон. Акки Дакки. Спаси нас, Господи.

Он еще раз затягивается, бросает сигарету в ведро с песком. Пора идти в студию, пора воссоздать в эфире вчерашнюю круговую пробежку Марка Лоретты, пора отвечать на звонки фанатов спорта из округа Каули.

А нам пора улетать. Колокол лютеранской церкви возвещает, что висконсинское время – семь утра.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Речь идет о профессиональных командах: бейсбольных «Милуоки Брюэрз», «Миннесота Туинз», и футбольных «Милуоки Пэккерз», «Миннесота Викингз». –Здесь и далее примеч. пер.

2

«С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент также входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналов), зачастую работающих круглосуточно.

3

ПУФЛ – аббревиатура: полицейский участок Френч-Лэндинга.

4

AM – указывает на волновой диапазон (средние волны).

5

Барсук – шутливое прозвище жителей штата Висконсин.

6

«311», «Корн» – современные музыкальные группы.

7

Дэвис Джонатан, Ди Ди (Джонни) Рамон – современные исполнители.

8

«Бостон ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда.

9

Деррида, Жак (1930–2004) – современный французский философ, идеи которого по стратегии анализа широко используются в литературе, лингвистике, философии, юриспруденции и архитектуре.

10

Диллинджер, Джон (1902–1934) – известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г. застрелен в Чикаго агентом ФБР.

11

Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Джеймсом Смитсоном по отдельному закону, принятому конгрессом в 1846 г.

12

Соответственно 165 см и под 87 кг. Одним словом, видная женщина.

13

Астер, Фред (1899–1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц. Танцовщик и актер. Лауреат премии «Оскар». В 1958 г. вел телепередачу «Вечер с Фредом Астером».

14

Последовательный образ – сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).

15

«Мистер Кофе» – товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».

16

Гинсберг, Аллен (1926–1997) – поэт, один из лидеров поколения битников 50‑х гг. и контркультуры 60‑х. Лауреат национальной книжной премии (1972).

17

Снайдер, Гэри (р. 1930) – поэт, представитель поколения битников.

18

Эндорфины – химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.

19

Фиш – от англ. Fish – рыба. Соответственно Fisherman – Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).

20

«Милуокские олени» – профессиональная баскетбольная команда.

21

Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.

22

El telefono – телефон (исп.).

23

Бэтбой, бэтгерл – мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.

24

«Нью-йоркские янки» – профессиональная бейсбольная команда.

25

«Докерсы» – широкие брюки.

26

FM – коротковолновый диапазон.

27

Си-ди – от английского CD, лазерный диск.

28

«Скоуп» – зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
6 из 6