
Кармен
3
Муфлон – порода диких баранов, встречающаяся в горах Корсики и Сардинии.
4
Корте – город в центре Корсики.
5
Счастливчик (итал.).
6
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifiques, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы. – Прим. автора.
7
Бандит – скрывающийся преступник. – Прим. автора.
8
Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. – Прим. автора.
9
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. –Прим. автора.
10
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. – Прим. автора.
11
Бастия – город и порт на северо-восточном побережье Корсики.
12
Buon giorno, fratello! – Обычное приветствие у корсиканцев. – Прим. автора.
13
Триктрак – старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.
14
Речь о мосте, соединяющим остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, быстро перейдя реку по этому мосту, сумели одержать победу над австрийской армией под Эсслингом.
15
Конститюсьонель – французский политический ежедневник, основанный в 1815 г. и ставший основным органом либеральной оппозиции в период Реставрации.
16
Понтонные суда в гавани Кадиса, где содержались пленные французы после капитуляции в 1808 г. в испанском городе Байлене.
17
Имеется в виду кампания 1813–1814 гг., последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
18
Господин (голл.).
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: