С. 41. Он был подарен… королем Теодором. – Барон Теодор Стефан Нейгоф, родом из Меца, известный авантюрист XVIII в., так называемый единственный корсиканский король. Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 г. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 г., посаженный туда за долги.
С. 42. …танцующая у Эльмака! – Речь идет об известных в те времена публичных балах в Лондоне.
Конрад – герой поэмы Байрона «Корсар».
С. 46. Марбеф Луи-Шарль-Рене (1712–1786) – губернатор Корсики, немало сделавший для благоустройства острова.
С. 49. …под Катр-Бра. – Эта битва на территории Бельгии состоялась 16 июня 1815 г.; французские войска под командованием маршала Нея одержали победу над англичанами. Битва под Катр-Бра предшествовала сражению при Ватерлоо.
С. 53. «Амбигю Комик» – парижский театр.
С. 55. Шенди – главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
С. 58. При детях надо вести себя особенно прилично… – измененная цитата из сатиры XIV Ювенала.
С. 60…стихи Вергилия… – Далее приводится цитата из «Энеиды» Вергилия (IX, 587–588).
С. 64. Прозопопея – олицетворение (поэтич.).
С. 83. Моя кроткая Коломба… – «Коломба» по-итальянски и по-корсикански – «голубка».
С. 87. Орецца – город в центре Корсики.
С. 93. Сартене – город на юге Корсики.
С. 95. «Отелло» – опера Россини, написанная в 1816 г. на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
Ирида – в греческой мифологии вестница богов, богиня радуги.
С. 96. Коронер. – В Англии так называют следователя по уголовным делам.
С. 116. Эльзевир – фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене, Утрехте и Амстердаме в XVI–XVII вв. Основателем фирмы был Луи Эльзевир (ок. 1540–1617). Их издания отличались небольшим удобным форматом, высоким качеством печати и изяществом шрифта. В XIX в. во Франции выходила серия книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».
Алеатико – сорт легкого белого вина.
ДВОЙНАЯ ОШИБКА
Впервые – журнал «Ревю де Пари», 1833, 25 августа (гл. VI–IX); полностью, отдельной книгой, в сентябре.
С. 120. Девушка зеленоглазая… – Эпиграф взят из испанской народной песни.
С. 121. …подобно Фрозине… – Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой», пытающаяся устроить брак старика Гарпагона с молодой девушкой Марианной, возлюбленной его сына. Фрозина утверждает, что может повенчать кого угодно, даже таких заклятых врагов, как Венецианская республика и турецкий султан, постоянно враждовавших между собой (акт II, сц. 6).
С. 124. …жестом, несколько напоминавшим Тартюфа… – Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (акт III, сц. 3): делая вид, что изучает качество бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается дотронуться до ее колен.
С. 125. …«Квентин Дорвард»… – Этот роман Вальтера Скотта (1771–1832) был издан в 1823 г. и вскоре же переведен во Франции.
С. 126. «Персидские письма» – философский роман французского писателя-просветителя Шарля де Монтескье (1689–1755).
С. 127. Кнастер – один из сортов крепкого курительного табака.
С. 128. «Лиллибулеро» – любимая песенка дядюшки Тоби, одного из главных героев романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767).
С. 131. «Вы лучше на жену мою взгляните». – Этих слов в «Гамлете» Шекспира нет.
«Maometto» – «Магомет II», опера Россини, созданная композитором в 1820 г.
С. 135. Потье Шарль (1775–1838) – популярный в 1820—1830-е гг. парижский актер, выступавший в комических ролях на сцене театра «Варьете».
С. 141. Р. Р. С. – сокращенная форма вежливости (Pour prendre conge, букв. с фр.: «вместо прощального визита»); эти три буквы писались обычно на визитных карточках, когда прощальный визит не наносился.
С. 142. …верный Ахат… – герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея.
…вечер драматических пословиц… – «Пословицами» назывались небольшие пьески, иллюстрирующие суть какого-либо морального изречения или пословицы. Возникнув как чисто салонное развлечение актеров-любителей, «пословицы» в XIX в. проникают и на большую сцену; самым талантливым автором «пословиц» был Альфред де Мюссе (1810–1857).
С. 143. Калидор (букв. с гр.: «вода красоты») – рекламировавшееся в те годы шарлатанское средство для ращения волос.
Карамания – область в Центральной Турции.
С. 144. «Гяур» – одна из «восточных» поэм Байрона, написанная в 1813 г., где рассказывается, как невольница Лейла была брошена со скалы в море за неверность.
С. 145. «Сотир». – Слово «сотир» или, точнее, «сотер» – древнегреческое (в новогреческом произношении именно «сотир»).
С. 148. …султана Махмуда… – Речь идет о Махмуде II (1785–1839), турецком султане (с 1809 г.), прославившемся жестоким истреблением янычар.
Мамамуши – якобы турецкий титул, присвоенный Журдену («Мещанин во дворянстве» Мольера).
С. 149. Франки – так мусульманские народы Средиземноморья называют всех европейцев.
Ларнак (современное название – Ларнака) – город на Кипре.
С. 152. «Монитер» – парижская ежедневная газета, основанная в 1789 г. В 1799–1869 гг. была официальным правительственным органом.
С. 156. Каррик – шинель с тремя широкими пелеринами. Моду на нее ввел английский актер Дейвид Гаррик (1717–1779); название шинели – его искаженная фамилия.
«Ты везешь Цезаря и его счастье» – то есть пока на борту находится Цезарь, кораблю будет сопутствовать его (Цезаря) удача. Эту фразу приводит Плутарх в своем «Жизнеописании Цезаря».
С. 158. Виргиния – героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) «Поль и Виргиния».
С. 160. Долина пресной воды – живописные окрестности Константинополя, излюбленное место прогулок жителей города.
Святая София – памятник византийской архитектуры в Константинополе (построен в первой половине VI в.); в XV в. превращен турками в мечеть.
Геро – в античной мифологии – возлюбленная юноши Леандра, жившего на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала сигнальный огонь, чтобы он мог переплыть пролив. В одну из бурных ночей огонь погас, и Леандр погиб в волнах. Найдя утром его труп, Геро бросилась с башни в море.
С. 162. Янсенист – сторонник одного из оппозиционных течений в католической церкви, возникшего в XVII в. во Франции; название «янсенист» происходит от имени богослова Корнелия Янсения (1585–1638). Янсенисты отличались крайней строгостью в вопросах морали.
С. 172. …во избежание объяснений, как в «Мизантропе»… – Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (акт. V, сц. 2): два претендента на руку Селимены – Альцест и Оронт – просят ее сделать наконец свой выбор.