Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Новеллы

<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 >>
На страницу:
52 из 57
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

…бежал с понтона в Кадисе… – Французы, вынужденные капитулировать в 1808 г. в испанском городе Байлене, содержались на понтонных судах в гавани Кадиса.

С. 242. …в последнюю кампанию… – Речь идет о кампании 1813–1814 гг., последней кампании Наполеона перед его первым отречением.

С. 248. Мингер (гол.) – господин.

С. 251. Барт Жан (1651–1702) – французский моряк; сын простого рыбака, в молодости пират, он дослужился до чина капитана и командовал эскадрой.

С. 254. Портсмутские понтоны – то есть плавучая тюрьма для военнопленных в английском портовом городе Портсмуте.

ЭТРУССКАЯ ВАЗА

Впервые – журнал «Ревю де Пари», 1830, январь.

С. 256. Зонтаг Генриетта (1805–1854) – немецкая певица, с успехом выступавшая в Париже на сцене Итальянской оперы.

С. 257. …выходил из церкви Сен-Сюльпис. – Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.

Экарте – старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.

С. 259. Дибич Иван Иванович (1785–1831) – русский фельдмаршал, участник Отечественной войны 1812 г. и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828–1829 гг.

С. 260. Паста Джудитта (1798–1865) – итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.

С. 261. Веллингтон Артур (1769–1852), герцог – английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.

С. 262. …басню о лисице с отрубленным хвостом. – Мериме намекает на басню Жана де Лафонтена (1621–1695), в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.

Бреммель Джордж (1778–1840) – английский великосветский щеголь и законодатель мод.

Фонди – небольшой городок недалеко от Неаполя.

С. 264. О женщины, вам имя – вероломство! – Слова Гамлета о своей матери в одноименной пьесе Шекспира (акт I, сц. 2). Перевод Б. Пастернака.

…самая умная женщина во Франции… – намек на французскую писательницу госпожу де Сталь (1766–1817).

Что за человек паша? – Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (здесь: Мохамед-Али; 1769–1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.

С. 265. Альмеи – танцовщицы на Ближнем Востоке.

Мемнон – легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).

Ибрагим-паша (1789–1848) – сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.

Джерид (араб.) – небольшой дротик.

Мурад-бей (1750–1801) – начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 г. наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.

Ханджар (араб.) – тонкий обоюдоострый кинжал.

Мечла (араб.) – плащ.

Хаик (араб.) – покрывало для защиты от солнца.

С. 266. «Джурдина – это Журден» – цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (акт. V, сц. 1).

Порта – официальное название Турции.

Шарле Никола Тусен (1792–1845) – французский художник-баталист и рисовальщик.

Малек-Айятальнефус-Эбн-Эсраф. – Такого поэта не существовало.

«Раздумья» – сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790–1869) «Поэтические раздумья», вышедший в 1820 г.

С. 268. Лесли Чарлз Роберт (1794–1859) – английский художник-портретист.

С. 269. …«глашатая зари»… – слова из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 5). Перевод Б. Пастернака.

С. 273. Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626–1696) – французская писательница; ее многочисленные письма стали значительным явлением французской прозы.

С. 274. Шрот – парижский торговец произведениями искусства.

С. 275. …бой лапифа с кентавром. – Речь идет об одном из эпизодов греческой мифологии: кентавры, полулюди-полулошади, приглашенные на свадьбу царя племени лапифов Пирифоя с Гипподамией, вздумали похитить невесту, что послужило поводом к битве кентавров с лапифами.

С. 276. Тортони – кафе на Итальянском бульваре в Париже.

…фабрика Ментона. – В первой половине XIX в. оружие, изготовленное на английском заводе в городе Ментоне (графство Рэтленд), считалось особенно ценным.

Гиерские острова – небольшой архипелаг у южных берегов Франции, недалеко от Тулона.

notes

Примечания

1

Все же можешь быть спокоен:
Отомстить она сумеет.

Причитание (корсик.)

2

Ничему не удивляться (лат.)*.

3

Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.)

<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 >>
На страницу:
52 из 57