76
Род нуги.
77
Король дон Педро*, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка* называла не иначе, как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль-Рашиду*. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой-то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo, она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем, человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуатро доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой-то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит».– «Убийца найден?» – «Да, ваше величество».– «Почему он еще не наказан?» – «Я жду ваших приказаний, ваше величество».– «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуатро остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига* излагает это происшествие несколько иначе (см. «Летопись Севильи», т. II, с. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне.
78
Rom – муж, romi – жена.
79
Calo; женский род – calli; множественное число – cales (калесы). Дословно: черный. Так цыгане называют себя на своем языке.
80
Испанские драгуны носят желтую форму.
81
Me dicas vriardа de jorpoy, bus ne sino braco – цыганская пословица.
82
Святая, здесь: Пресвятая Дева.
83
Виселица, вдова последнего повешенного.
84
Лалоро – Красная (земля).
85
Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми, или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы.
86
Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток.
87
Обычная пища испанского солдата.
88
Воровать искусно, похищать без применения силы.
89
Род вольнонаемных отрядов.
90
Sarapia sat pesquital ne punzava.
91
Ну и дураки! Приняли меня за приличную женщину!
92
Прозвище англичан, данное им испанским народом из&за цвета их мундиров.
93
Буквально: «на край света» (лат.), но Мериме делает сноску: «На каторгу или ко всем чертям». (Примеч. ред.)
94
Минчорро – любовник, или, точнее, предмет мимолетного увлечения.
95
Navarro fino.
96
Or esorjl? de or narsichisl?, sin chismar lachinguel – цыганская пословица: «Геройство карлика велико – плюет он больно лихо».
97
Len sos sonsi abela, pani о rebleudani terela – цыганская пословица.
98
La divisa – бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык. Он прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка.
99
Марию Падильо обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро. Согласно народной молве, она подарила королеве Бланке Бурбонской* золотой пояс, показавшийся живой змеей завороженному взгляду короля. Отсюда то отвращение, которое он всегда питал к своей несчастной супруге.
100
Мне показалось, что немецкие цыгане не любят, чтобы их так называли, хотя и прекрасно понимают слово калесы. Они называют себя романе чаве.