_ANTARES_
Отзыв с LiveLib от 1 мая 2020 г., 23:20
Когда я давно еще прочитал "Священную книгу оборотня" Пелевина, попался мне там персонаж по имени "А Хули". Это была лиса-оборотень и тогда я подумал, что это всего лишь плод фантазии автора, но как впоследствии оказалось, "лиса" на китайском действительно будет "ху ли". Суеверия насчет лис-оборотней уходят далеко в древность, и рассказы Пу Сунлина являются данью этой традиции: автор долгое время собирал разные истории, связанные с оборотнями, духами, разными мистическими явлениями, скрупулёзно записывал их, что в конечном итоге вылилось в полноформатное издание. Несмотря на все заслуги автора, его сочинения не спешили печатать в Китае. Причиной этому были чрезмерно откровенные сцены его рассказов. По нашим современным меркам там нет ничего открытого или сексуального, однако для китайцев, живущих пару веков назад, новеллы Пу Сунлина были чем-то эротичным и (наверно) могло свернуть молодежь с истинного пути. Как бы там ни было, сегодня он по праву считается классиком китайской литературы и если вы любите разные таинственные истории, то с его творчеством непременно стоит познакомиться.Рассказы Пу Сунлина нестрашные. В них нет ни ужасных ни жестоких сцен, знакомых нам по европейским и американским ужастикам, но несмотря на все это, их интересно читать, в них есть особая атмосфера таинственного и мистического. В Китае (особенно среди деревенских жителей) до сих пор очень популярны различные снадобья, привороты-отвороты, верования в духов и всяких демонов. Если европейцев совращали инкубы и суккубы, то к одиноким (и не очень) китайцам приходили лисы-оборотни. Какова была их миссия? Итак:1) Во-первых, они спали с людьми.2) Помогали им (говорили, где зарыт клад, находятся деньги, помогали разбогатеть).3) Вредили. В большинстве случаев лисы вытягивали из людей жизненные силы. Случалось это, как правило, после любовных утех. Почти все оборотни сборника - это особи женского пола. 4) После того, как миссия лисы заканчивалась, она покидала дом человека, но бывали случаи, когда она оставалась около его жилища в поисках других жертв.Интересно, что послужило причиной распространения подобных историй? Всякая чертовщина может показаться человеку, когда он пьян или еще под чем-то (в книге несколько историй, где к персонажам приходят лисы, когда они находятся в приподнятом настроении). Если прибавить к этому китайский туман, отсутствие сексуальной жизни и богатое воображение некоторых людей, то им могло привидеться все что угодно. Одной из особенностей лис-оборотней является жеманность и хитрость. Это все присутствует и у фольклорного образа лисы. Недаром у китайцев даже есть пословица и сказка, где лиса подчинила своей воле всесильного тигра.Если бы я не знал, когда жил автор, то скорее всего подумал бы, что он - мой современник. Однако жил Пу Сунлин аж в семнадцатом-восемнадцатом веках (1640-1715 гг.). Диву даешься, как ему удалось написать такой живой и легко читаемый текст в такое время. Ставить оценку подобному труду даже как-то неловко, поэтому пять из пяти.
Little_Red_Book
Отзыв с LiveLib от 8 декабря 2019 г., 18:01
В Институте Конфуция приближалось время конкурса китайских сочинений. Сюэли пришел на встречу-консультацию в потертых джинсах и свитере, присел на край парты с видом самым обыденным и сказал:
— Послушайте меня. Великий китайский писатель Пу Сун-лин за всю жизнь так и не сумел сдать экзамена даже на уездную должность. Много раз приступал он с надеждами к этому рубежу и столько же раз его сочинения оказывались отвергнуты. Его сочинения, то, что писал он дома, в тиши, для себя, так сказать, и друзей — сейчас эти золотые слова почти вот все наизусть я знаю, да разве я один!.. И такого-то человека отвергла государственная машина! <...> Если не завоюете вы никакого места на конкурсе, не поймаете за хвост удачу — подумайте, ведь это роднит вас с таким человеком, как, например, Пу Сун-лин, что чрезмерно даже лестно. <...>
Почему-то после этого напутствия его ученики вынесли совершенно всех конкурентов и взяли абсолютно все места на конкурсе сочинений. Это было странно.
Анна Коростелева «Цветы корицы, аромат сливы» Это правда — великий китайский писатель Пу Сунлин всю жизнь, до старости, оставался, что называется, «вечным студентом». Он не получил мало-мальски приличного чина и не сделал блестящей карьеры. Что не мешало ему на досуге сочинять неповторимые новеллы, изящные и щедро наполненные духом таинственного. Есть в его сборнике рассказов о сверхъестественном сочинения о призраках, духах, необъяснимых явлениях. И, конечно же, одними из самых популярных персонажей являются лисы — сверхъестественные создания, в чьих силах влиять на судьбу человека, покарать или щедро вознаградить. В переводах столетней давности замечательного энтузиаста Алексеева эти новеллы, сказки, притчи обретают новый смысл. В сочинениях Пу Сунлина, перенесенных посредством перевода на русскую почву, показывают свою мощь неприрученные силы природы. Многое при переводе, конечно же, теряется, и Алексеев это подчеркивает в предисловии. Там сказано, что истинное значение многих выражений доступно только высокообразованным людям, усвоившим всю кладезь китайской премудрости. Для таких людей отдельное выражение может служить отсылкой к древним текстам, а, значит, немудрящие на первый взгляд рассказы опираются на многовековую мудрость. В русском же переводе сочинения о лисах — игривых, грациозных, иногда жестоких сказочных существах — выглядят привязкой к китайскому фольклору и классической литературе. Всё это умело сплёл в единое целое Пу Сунлин, придавая мифическому вид достоверности и мастерски используя свой талант, не потребовав за это чинов и наград.