Бей, бей, бей
В берега, многошумный прибой!..
Перевод С. Маршака[151 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 653.][152 - Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Ю. Левин, А. Матвеев, П. Н [иколаев] и О. Чюмина.]
Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон
Ulysses
It little profits that an idle king…
Улисс
Что пользы, если я, никчемный царь
Бесплодных этих скал, под мирной кровлей
Старея рядом с вянущей женой,
Учу законам этот темный люд? —
Он ест и спит и ничему не внемлет…
Перевод Г. Кружкова[153 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2pc6lhtm616405879#uliss (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2pc6lhtm616405879#uliss)][154 - Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Дьяконов и Н. Минский; всего одну – последнюю – строку перевел В. Каверин, однако она в его переводе известна всем: «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»]
Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон
Song from The Princess (Section IV)
«Tears, idle tears, I know not what they mean…
Слезы
О слезы, слезы, что в вас, я не знаю…
Перевод К. Бальмонта[155 - Бальмонт К. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921. С. 120.]
«В чем, в чем причина этих странных слез?..»
В чем, в чем причина этих странных слез?
Они, высокой скорбью рождены…
Перевод В. Рогова[156 - Европейская поэзия XIX века. М.: Худож. литература, 1977. С. 79—80 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 85).][157 - Стихотворение переводили также Н. Вышинский (стилизация под русскую народную песню), Г. Кружков, Л. Павлонский, Э. Соловкова и Я. Фельдман (вариация).]
James Shirley / Джеймс Шёрли[158 - Варианты написания «Шерли» или «Ширли».]
Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596
Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666
Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)
The glories of our blood and state…
Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)
Величье рода, нимб заслуг —
Тщеславный вымысел людей;
Брони? от рока нет у слуг,
Как нет ее у королей:
Придет черед —
И Трон падет,
И примет равно в прах земля
Клюку – и скипетр короля.
Мужи на бранном поле жнут
Оружьем лавры вместо трав,
Но все смиренно в плен пойдут,
Один другого тише став:
В конце концов
Их, гордецов,
Ведя, рабами, в скорбный путь,
Унизит смерть, не дав вздохнуть.
Увянет лавр, падет венец,
Замолкнет гул побед земных;
Всех ждет один кровавый жрец,
С ним победитель-жертва тих:
Всё, чем владел, —
Могил удел;
И только в праведных делах
Цвести во прахе будет прах.
Перевод С. Федосова[159 - Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, М. Бородицкая, Л. Павлонский, Е. Фельдман и Я. Фельдман.]
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Delight in Disorder
A sweet disorder in the dress…
Пленительность беспорядка
Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора…
Перевод Г. Кружкова[160 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/?ysclid=lo2pfyfteo526288023 (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/?ysclid=lo2pfyfteo526288023)]
Пленительность беспорядка
Как часто нам пленяет взор
Небрежно-женственный убор!..