
Узкая дорога на дальний север
25
Катулл. Из стихотворения XXXII.
26
Катулл. Из стихотворения V.
27
Строка из «Улисса» А. Теннисона.
28
Односолодовый шотландский виски.
29
Государственный праздник: 25 апреля в Австралии и Новой Зеландии отдают дань памяти гражданам, погибшим во всех войнах и военных конфликтах с участием этих стран.
30
Сумка-кошель, которую носят на поясе килта, часть костюма шотландского горца.
31
Сборно-разборный ангар полуцилиндрической формы из гофрированной стали, который использовался для различных нужд во время Первой и Второй мировых войн; назван по имени автора конструкции, подполковника П. Ниссена.
32
Ричард «Дик» Турпин (1705–1739) – английский разбойник, герой множества песен, рассказов, фильмов и сериалов. Клод Дюваль (1643–1670) – разбойник французского происхождения, действовавший в Англии.
33
Имя Дорриго образовано от слова «дондорриго», что на языке аборигенов значит «упругая кора».
34
Кристаллический метамфетамин, наркотик, получивший прозвище «японский убийца».
35
Сябу – жаргонное название метамфетамина в Японии и ряде других стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
36
Чернорабочие (яп.), использовавшиеся на принудительных работах, выходцы из азиатских стран, оккупированных японскими войсками во время Второй мировой войны.
37
Изготовленная, как правило, из меха кролика шляпа с высокой тульей и широкими, по бокам подогнутыми кверху полями. Является приметой бытовой культуры австралийцев, особенно в сельской местности.
38
The Truth – газетный холдинг, флагман желтой прессы в Австралии и Новой Зеландии.
39
Песня на слова Р. Бернса, ставшая традиционно-обрядовой для жителей Британской империи.
40
Куплет из популярной песни «Глупые эти мелочи» («Моя память о тебе»), написанной Г. Линком и Х. Марвеллом в 1935 году для лондонского ревю «Разнеси это по всему миру». С тех пор и доныне песня входит в репертуар многих знаменитых исполнителей.
41
Термин тотализатора скачек, ставка на трех участников одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.
42
Марионеточное государство, образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.
43
Перевод с английского.
44
В русском переводе этот лирический дневник путешествий, где проза перемежается стихами (хайбун, жанр, создателем и классиком которого является Мацуо Басё), носит название «По тропинкам Севера» (пер. Н.И. Фельдмана). Название, как и некоторые жанровые особенности произведения Басё, легли в основу романа Р. Флэнагана.
45
Одна из самых популярных и востребованных голливудских актрис 1930-х— 1940-х годов, обладательница двух «Оскаров» за лучшую женскую роль.
46
Голливудский актер австралийского происхождения, исполнитель главной роли в фильме «Одиссея капитана Блада», кинозвезда и секс-символ 1930-х – 1940-х годов.
47
Чуть больше 38 килограммов.
48
Слово это не японское, но на сленге гавайских японцев означает туалет.
49
Соответственно чуть более 18 и около 2,3 метра.
50
Популярное в Австралии лакомство: продолговатая толстая лепешка размером с ладонь, облитая шоколадной глазурью и обсыпанная измельченным кокосовым орехом; названа по имени барона Ламингтона, губернатора штата Квинсленд с 1895 по 1901 г.
51
Пример своеобразия исторического сознания скорее нашего времени, нежели 1940-х годов. Когда войска союзников высадились на Сицилии, а Муссолини свергли, стоял июль 1943 года, разворачивалась битва на Курской дуге, ставшая такой же победной для Советской армии, как и Сталинградская битва за полгода до этого.
52
Песня, написанная в 1929 г. Винсентом Юмансом на слова Б. Роуза и Э. Элиску и ставшая очень популярной.
53
Одна из организованных преступных группировок пригорода Сиднея, участвовавшая в многочисленных «битвах на бритвах» 1 920-х – 1930-х гг. между бандами за контроль над нелегальной деятельностью в городе.
54
Пик Великой депрессии в Австралии пришелся на 1932 г., когда безработица достигла 29 % и произошло больше всего голодных бунтов.
55
Перекличка (яп.).
56
Эй, ты! (яп.)
57
Около 178 сантиметров.
58
Около 190 сантиметров.
59
На самом деле «Камасутра» – это знаменитый древнеиндийский трактат об эротических практиках.
60
Когда-то в Австралии пироги из картофеля и рыбопродуктов перед выпечкой закладывали в пакет из вощеной бумаги. Технологии изменились, но выражение осталось: пакет такого-то пирога; пирог (особенно картофельный) без пакета означает «размазня».
61
Улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, пролегал путь Христа к месту распятия. На Виа Долороза находятся девять из четырнадцати остановок Крестного пути.
62
Район в штате Виктория, считающийся «эвкалиптовым».
63
Изабелла Мэри Битон (1836–1865) – автор ставшей знаменитой «Книги миссис Битон о ведении домашнего хозяйства», 900 из 1112 страниц которой занимают кулинарные рецепты. Считается законодательницей кулинарной моды Викторианской эпохи.
64
Строфа из стихотворения Р. Киплинга«Recessional»(«Последнее песнопение») приводится в переводе Елены Кистеровой («Гимн отпуста»).
65
Имеется в виду Хидэки Тодзе – японский политик и военачальник, бывший министр армии и премьер-министр Японии (1941–1944). В 1948 году по приговору Токийского трибунала был повешен как военный преступник, виновный в развязывании агрессивных войн и жестоком обращении с пленными.
66
Стихотворение японской поэтессы Тагами Кикуша-ни (1753–1826) дано в переводе с англ. яз.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

