– Лучше зоглашайзя, дорогой. Она не шутит. И я тоже!
– Десять… девять… восемь…
– Вы что, смеетесь! – крикнул я. – Да вы ж меня на Луну запулите. Или убьете. Засаду устроите…
– Земь… шезть… пять…
Они даже считали по очереди.
– Послушайте, не могу же я выскочить, размахивая фалдами своего китайского халата. Появиться на улице в таком виде – это десять лет заработать. Да особенно на улицах Голливуда. О господи!..
– Четыре…
– Но…
– Три…
– Но…
– Два…
– Ну…
– Один!
– Не кладите трубку! Я выезжаю!
– Поторопись, Шелл.
– Да, дорогой, поторопизь.
Это были последние слова, которые я услышал. Я положил трубку, схватил ключи от машины и выскочил за дверь.
Может, они свихнулись. Может, свихнулся я. Может, они собрались зло и жестоко подшутить надо мной. Запрут, например, дверь и будут смотреть в окно и хохотать как безумные.
Или, может…
Я вскочил в машину, включил зажигание и вылетел из гаража на аллею, а потом на улицу. "Что бы ни случилось, – думал я, – это – жизнь, дружище, и если хочешь жить, время от времени приходится рисковать".
А если речь идет о такой прелестнице, как Зина Табур, которая в одну-единственную ночь способна доставить удовольствия всей "Тысячи и одной ночи", или о такой соблазнительной красотке, как Сильвия, которая, родись она эскимоской, растопила бы на Аляске все иглу? В общем, рисковать.
Свернув на дорогу, ведущую к Зине… и Сильвии, я взглянул на утреннее небо и был поражен его красотой. В рассветной сероватой дымке оно сияло всеми оттенками алого, розового, багряного и фиолетового.
Такие великолепные восходы – одна из достопримечательностей Южной Калифорнии.
notes
Примечания
1
Кастер – американский генерал, убитый индейцами во время войны в 1876 году.
2
Сильвия имеет в виду инцест, или кровосмешение.
3
Mamma (лат.) – молочная железа.
4
До скорого! (фр.)
5
Намек на главного героя романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» – человека двойственной природы.