Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица

Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 >>
На страницу:
6 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Мельник, много пыли
на твоих мешках!
Пыли много было
на твоих устах.
Пыльный мой, пылишь ты
пыльным кошельком!
Тесно мне и пыльно
в платьице моем!

Примечание. Народная песня, слегка обработанная Бернсом. Английская мелодия XVII в.

Юный горец

В снегу застыли скалы,
сорвался ветер лютый,
зима меня объяла,
когда наш дом уютный
оставил горец юный.

Где б ни ходил в стране своей:
по кручам или бродам,
вернется милый мой в Страспей,
в прекрасный замок Гордон.

Нахохленные птицы
вновь запоют на диво
и вновь заколосится
застуженная нива,
и мир вздохнет счастливо.

Придет конец тоске моей,
когда живым и бодрым
вернется милый мой в Страспей,
в прекрасный замок Гордон.

Примечание. Написано при посещении Бернсом замка Гордон в сентябре 1787 г. и посвящено принцу Чарльзу Эдварду Стюарту, одному из главных деятелей якобитского движения в Шотландии, претенденту на английский и шотландский престолы. Принц Чарльз посетил замок Гордон за 40 лет до поэта, накануне знаменитой битвы при Каллодене, в которой шотландцы-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками англичан.

«Зиме конец пришел…»

Зиме конец пришел, расцвел зеленый дол,
в садах щебечут птицы вразнобой;
кругом веселый смех, а я несчастней всех:
навек меня покинул милый мой.

У звонкого ручья шиповник вижу я,
и пчелы там кружатся день-деньской;
им счастье и покой дарованы судьбой, —
меня ж навек покинул милый мой.

Моя любовь – заря, – горит, животворя,
ничем, как солнце, не омрачена;
его любовь – пора от ночи до утра,
изменчива, как новая луна.

Влюбленные сердца страдают без конца —
я всей душою сострадаю им;
но если грусть-тоска сразит наверняка,
то ни один из нас не исцелим.

Примечание. Три строфы из этой песни (1, 3 и 4) практически полностью заимствованы Бернсом из старинной баллады, опубликованной в 1765 г. В ней повествуется об ирландской девушке, плачущей по «юному Джонстону», своему возлюбленному, дорожному грабителю, повешенному в 1750 г. в поселении Керраг (графство Килдэр, Ирландия).

«Ты докатился, Дункан Грэй…»

Ты докатился, Дункан Грэй —
ого, какая скачка!
Ты повалился, Дункан Грэй —
ого, какая скачка!
Когда повсюду шла езда,
а я весь день ждала тогда, —
погарцевать туда-сюда, —
плохая вышла скачка.

Как месяц, поднимался он —
ого, какая скачка! —
чуть не уперся в небосклон —
ого, какая скачка!
Но рухнул конь в короткий срок, —
я потеряла свой платок;
паршивый, Дункан, ты ездок, —
с тобой плохая скачка!

Исполни, Дункан, свой обет —
ого, какая скачка!
Я буду счастлива сто лет —
ого, какая скачка!
Исполни, Дункан, мой наказ,
и пусть твой конь прокатит нас;
пойдем на исповедь тотчас, —
но это будет скачка!

Примечание. Основано на народной песне фривольного содержания, слегка подредактированной Бернсом.

«Выли бешеные шквалы…»

Выли бешеные шквалы,
вся листва в лесу опала,
море с ревом било в скалы,
Изабелла причитала:
«Скрылись солнечные годы
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 >>
На страницу:
6 из 14