Оценить:
 Рейтинг: 0

Pomegranates from an English Garden

Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 36 >>
На страницу:
3 из 36
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
As I sat with his head ’twixt my knees on the ground;
And no voice but was praising this Roland of mine,
As I poured down his throat our last measure of wine,
Which (the burgesses voted by common consent)
Was no more than his due who brought good news from Ghent.

The indefiniteness of the date at the head of this poem will be best explained by the following extract from a letter of Mr. Browning’s, published in 1881 in the Boston Literary World: —

“There is no sort of historical foundation about ‘Good News From Ghent.’ I wrote it under the bulwark of a vessel off the African coast, after I had been at sea long enough to appreciate even the fancy of a gallop on the back of a certain good horse ‘York,’ then in my stable at home.”

This poem, therefore, widely known and appreciated as one of the most stirring in the language, may be regarded as a living picture to illustrate the pages – no page in particular – of Motley.

As parallels in American literature, reference may be made to “Paul Revere’s Ride,” by Longfellow, and “Sheridan’s Ride,” by T. B. Reade.

ECHETLOS

Here is a story, shall stir you! Stand up, Greeks dead and gone,
Who breasted, beat Barbarians, stemmed Persia rolling on,
Did the deed and saved the world, since the day was Marathon!

No man but did his manliest, kept rank and fought away
In his tribe and file: up, back, out, down – was the spear-arm play:
Like a wind-whipt branchy wood, all spear-arms a-swing that day!

But one man kept no rank, and his sole arm plied no spear,
As a flashing came and went, and a form i’ the van, the rear,
Brightened the battle up, for he blazed now there, now here.

Nor helmed nor shielded, he! but, a goat-skin all his wear,
Like a tiller of the soil, with a clown’s limbs broad and bare,
Went he ploughing on and on: he pushed with a ploughman’s share.

Did the weak mid-line give way, as tunnies on whom the shark
Precipitates his bulk? Did the right-wing halt when, stark
On his heap of slain, lay stretched Kallimachos Polemarch?

Did the steady phalanx falter? To the rescue, at the need,
The clown was ploughing Persia, clearing Greek earth of weed,
As he routed through the Sakian and rooted up the Mede.

But the deed done, battle won, – nowhere to be descried
On the meadow, by the stream, at the marsh, – look far and wide
From the foot of the mountain, no, to the last blood-plashed sea-side, —

Not anywhere on view blazed the large limbs thonged and brown,
Shearing and clearing still with the share before which – down
To the dust went Persia’s pomp, as he ploughed for Greece, that clown!

How spake the Oracle? “Care for no name at all!
Say but just this: We praise one helpful whom we call
The Holder of the Ploughshare. The great deed ne’er grows small.”

Not the great name! Sing – woe for the great name Míltiadés,
And its end at Paros isle! Woe for Themistokles —
Satrap in Sardis court! Name not the clown like these!

The name, Echetlos, is derived from ἐχέτλη, a plough handle. It is not strictly a proper name, but an appellative, meaning “the Holder of the Ploughshare.” The story is found in Pausanias, author of the “Itinerary of Greece” (1, 15, 32). Nothing further is necessary in order to understand this little poem and appreciate its rugged strength than familiarity with the battle of Marathon, and some knowledge of Miltiades and Themistocles, the one known as the hero of Marathon, and the other as the hero of Salamis. The lesson of the poem (“The great deed ne’er grows small, not the great name!”) is taught in a way not likely to be forgotten. One is reminded of another, who wished to be nameless, heard only as “the voice of one crying in the wilderness!”

The ellipsis in thought between the eighth and ninth stanzas is so easily supplied that it is noticed here only as a simple illustration of what is sometimes the occasion of difficulty (see Introduction, p. iii). It would only have lengthened the poem and weakened it to have inserted a stanza telling in so many words that when the hero could not be found, a message was sent to the Oracle to enquire who it could be.

As a companion to “Echetlos” may be read the stirring poem of “Hervé Riel.”

HELEN’S TOWER

Ἑλένη ἐπὶ πύργῳ

Who hears of Helen’s Tower, may dream perchance,
How the Greek Beauty from the Scæan Gate
Gazed on old friends unanimous in hate,
Death-doom’d because of her fair countenance.

Hearts would leap otherwise, at thy advance,
Lady, to whom this Tower is consecrate:
Like hers, thy face once made all eyes elate,
Yet, unlike hers, was bless’d by every glance.

The Tower of Hate is outworn, far and strange:
A transitory shame of long ago,
It dies into the sand from which it sprang:
But thine, Love’s rock-built Tower, shall fear no change:
God’s self laid stable Earth’s foundations so,
When all the morning-stars together sang.

The tower is one built by Lord Dufferin, in memory of his mother Helen, Countess of Gifford, on one of his estates in Ireland. “The Greek Beauty” is, of course, Helen of Troy, and the reference in the alternative heading is apparently to that fine passage in the third book of the “Iliad,” where Helen meets the Trojan chiefs at the Scæan Gate (see line 154, which speaks of “Helen at the Tower”).

On the last two lines, founded of course on the well-known passage in Job (xxxviii. 4-7), compare Dante:

“E il sol montava in su con quelle stelle
Ch’eran con lui, quando l’Amor Divino
Mosse da prima quelle cose belle.”

“Aloft the sun ascended with those stars
That with him rose, when Love Divine first moved
Those its fair works.”
– Inferno I. 38-40.

SHOP

I

<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 36 >>
На страницу:
3 из 36

Другие электронные книги автора Robert Browning