Книга Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си - скачать бесплатно в epub, fb2, pdf, txt, Роджер Фалиго
bannerbanner
Читать онлайн
Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать

Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си

В 1920-х годах в Шанхае соратник Мао Дзэдуна Чжоу Эньлай основал первую коммунистическую шпионскую сеть, действовавшую против националистов, западных держав и японцев. Китайская агентура с самого начала была глобальной. Эта книга основана на ранее не публиковавшихся документах и личных беседах автора с десятками источников в спецслужбах всего мира. Это подробная и сенсационная история китайской разведки за 100 лет. Автор показывает, что китайские шпионы были и есть повсюду: среди ученых, журналистов, дипломатов, студентов и бизнесменов. Их след виден везде: от сталинских чисток до терактов 11 сентября и ухода Байдена из Афганистана. Кажется, тайные агенты Поднебесной всес…
Далее
Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си в формате fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, epub, ios.epub, fb3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.

Скачать книгу в форматах

Читать онлайн

Спасибо за оценку! Будем признательны, если Вы оставите комментарий о данном произведении.
Помогите, пожалуйста, другим читателям нашего сайта, оставьте отзыв или рецензию о прочитанной книге.

Отзывы о книге Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си

SergejChertoprud
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
В 2022 году известный французский журналист-расследователь и автор трех десятков книг о истории европейских и азиатских спецслужб Roger Faligot (у нас его почему-то приято называть Роже Фалиго), опубликовал книгу «Les Services secrets chinois: De Mao au Covid-19 (Chronos)» - «Китайские секретные службы: от Мао до Covid-19 (Хроника)». Фактически это доработанный и дополненный вариант двух его предыдущих книг: «Китайские секретные службы: от Мао до Олимпийских игр» (2008 года) и «Китайские секретные службы» (1983 года). Напомню, что летом 2008 года в Пекине проходили Олимпийские игры, и автор одной из тем этого варианта выбрал факт победы Китая в шпионских Олимпийских играх. С эпидемией Covid-19 тоже есть привязка. Благодаря ужесточению внутриполитического режимаФактически «Китайские секретные службы: от Мао до Covid-19 (Хроника)» – научно-популярная история разведки коммунистического Китая. Начиная с ноября 1927 года, когда в Шанхае под эгидой будущего премьер-министра Чжоу Эньлая было …Далее
Alucinada
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Книгу просто невозможно читать. Такое чувство , что после перевода в Гугл транслейт или Дипл, книгу сразу пустили на печать, не удосужившись даже пробежаться глазами по тексту . Ошибки начинаются с первой строки первой главы. На каждой странице лексико-семантические ошибки.  «Жозеф Дюкру сделал пробел в своем расследовании». « Уйдя на землю после дезертирства…». «Последний император Китая Пу И был полностью утоплен в своей огромной форме». Такая интересная тема и такое отвратительное исполнение. Просто позорище.
KonecniThrobless
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Я редко пишу отзывы на книги, но мимо этой пройти не смогла — этот ужас невозможно оставить без внимания.Ничего не имею против Роберта Фалунго, да и не могу ничего сказать про его текст. Судить об авторском тексте по этому жуткому переводу не просто бессмысленно, но и неуважительно к автору.Признаюсь честно, что прочитала 10 страниц. Дальше просто не смогла, так как на этих десяти страницах мне встретились:1) Корявый перевод слова character» (очевидно, что, когда речь идет об иероглифах, нельзя перевести «character» как «персонаж». Но, видимо, приложение-переводчик в тонкостях не разбирается, а редактора ничего не смутило).2) Слово «гоминьдан» с маленькой буквы (кажется, в редакции подумали, что это имя нарицательное, которое относится к Чжоу Эньлаю. Ну да, один гоминьдан, два гоминьдана — все нормально!).3) Два разных варианта транслитерации одного понятия: «Дяочабу» и «Дьяочабу». Хотелось бы сообщить редакторам книги, что правильный первый вариант — не благодарите.4) Перевод названия…Далее