
Господь Гнева
«Не с моим счастьем. Что ж это за доля такая мне выпала – тащить на плечах все горести мира, этакую неподъемную ношу! Не поднять и не бросить. А сердце ноет и разрывается».
И еще он подумал: «Ведь ты сам хотел чего-то в этом роде. Ты хотел чего-то нескончаемого – или полной нескончаемой радости, или совершенной нескончаемой скорби. Вот и получил – нескончаемую скорбь. Иного на сем пути обрести ты и не мог. Потерялся на закате, в тридцати милях от родного дома. Ну, куда теперь двинешь, дурачина?»
Тибор снова нажал кнопку микрофона и хрипло произнес:
– Отец Хэнди, нет моей мочи терпеть все это. Тут кругом все мертвое. Ничего, кроме тлена и смерти. Вы меня слышите? Вы меня понимаете?
Он перешел на волну, где должен был слышать голос святого отца. Опять помехи. И молчание.
В сумраке то яблоко влажно посверкивало и теперь казалось почти черным. На самом деле оно, конечно, красное. Очевидно, гнилое, только отсюда не видать. Но как оно себя предлагает, как оно хочет быть съеденным, убитым…
Кто знает – быть может, это волшебное дерево. Ему не доводилось прежде видеть волшебных деревьев, а отец Хэнди не единожды рассказывал о них.
«Если я съем это яблочко, произойдет что-то очень хорошее. Христиане – тот же отец Абернати – твердят, что в яблоке – зло, оно есть сатанинский плод, и вонзить зубы в него – значит впустить в мир грех. Но мы-то в это не верим, – сказал он себе. – А коли эта история с яблоком не враки, то приключилась она в незапамятные времена и в другой стране».
У Тибора целые сутки не было ни крошки во рту. Он изрядно проголодался.
«Сорву-ка я это яблоко. Но есть его не стану».
Он потянулся, сорвал экстензором вожделенный плод и приблизил его к глазам, осветив маленьким шахтерским фонариком, закрепленным на шлеме. И в этот момент…
Да, что-то явственно двигалось на периферии его зрения. Он проворно повел глазами в сторону. К нему приближались двое.
– Добрый вечер, – сказал тот, что был особенно тощий. – Вы не из наших мест, да?
Оба незнакомца подошли вплотную к тележке, и калека направил фонарик на их лица. Две особи мужского пола, высоченные – под два с половиной метра, худые, покрытые ороговевшей голубовато-серой кожей, которая напоминала золу. На руках по шесть-семь пальцев – и по нескольку лишних суставов.
– Здрасть, – выдавил Тибор.
У одного в руке был тесак для рубки сучьев. У второго, одетого в ветхие штаны и изодранную холщовую рубаху, руки были пусты. Оба – кожа и кости. Причем почти буквально кожа и кости, мяса совсем не заметно. Тело из одних острых углов. Глаза большие, полные любопытства. Веки до странности массивные. Можно не сомневаться, что и внутри у них все так же причудливо – иной обмен веществ, иная система пищеварения, возможно, даже иная клеточная структура. А потому кормиться они могут уже совсем другим – к примеру, окрестной глиной с личинками, раскаленной лавой или растворенным металлом.
Два монстра с интересом рассматривали пришельца.
– Гляди-ка, – сказал один. – Никак человекоподобный человек!
– Можно и так выразиться, – отозвался Тибор.
– Меня зовут Джексон, – подхватил тот, что был совсем тощий и выглядел помоложе. – А моего друга зовут Поттер.
Тибор не очень ловко пожал сперва одну тощую руку, покрытую голубовато-серой ороговевшей кожей, потом другую.
– Добро пожаловать, – сказал Поттер, широко открывая свои покрытые чешуйками губы. – Можно взглянуть на вашу повозку? Э-э, да вы к ней привязаны! Никогда не видели подобной штуковины.
«Мутанты, – классифицировал их Тибор про себя. – Ящероподобные мутанты». Он старательно подавил брезгливое отвращение и навесил улыбку на губы.
– Я бы с радостью показал вам тележку, ребята, – сказал он, – да вот только больно трудно мне из нее выбраться. У меня нет конечностей. Видите, две железные хваталки – вот и все, что у меня есть.
– Ага, – понимающе кивнул Джексон. – Ну и дела. Видим, видим.
Джексон хлопнул голштинку по боку. Она тихо замычала и подняла голову. Во мраке было видно, как коровенка мотает хвостом.
– И быстро она возит вас? – спросил Джексон.
– Более-менее.
Левый экстензор Тибор опустил в карман, где лежал уже перезаряженный пистолет. В случае чего он уложит хотя бы одного из них.
– Я живу милях в тридцати отсюда. Мы свой поселок зовем Шарлоттсвилль. Слышали о таком?
– А то как же, – сказал Джексон. – И сколько вас там?
– Сто пять человек.
Тибор счел за благо сильно преувеличить размеры населения родного городка. Авось не посмеют убить жителя большого поселения – побоятся, что кто-нибудь из ста пяти шарлоттсвилльцев явится и отомстит.
– Вы как умудрились выжить? – спросил Поттер. – Ведь тогда всю округу сровняли с землей.
– Мы прятались в подземных шахтах, – объяснил Тибор. – Точнее говоря, наши предки прятались. Успели убраться под землю перед самой Катастрофой. У нас в городке жизнь сносная – ничего устроились. Огородничаем в теплицах, есть кой-какая техника, насосы для воды, компрессоры, электрогенераторы. Есть даже токарные станки. И ткацкие.
Он не стал уточнять, что электрогенераторы работали на мышечной силе и только половина теплиц функционировала нормально. Девяносто лет прошло после Катастрофы – металл и пластик поизносились, невзирая на постоянную починку и заботливое отношение. Все в их городке ветшало и приходило в негодность.
– Вишь ты! – покачал головой Поттер. – Дейв Хантер оказался дураком набитым.
– Дейв? Это тот – большой, жирный? – спросил Джексон.
– Дейв говорит, – сказал Поттер, – что за пределами наших мест больше не осталось человекоподобных людей.
Он с любопытством разглядывал тиборовский шлем с фонариком.
– До нашего поселка час езды на вездеходе, – продолжил Поттер. – Мы с Джексоном выехали охотиться на вислоухих зайцев. У них вкусное мясо, но тащить их непросто – каждый весит килограмм десять.
– И как вы на них охотитесь? – спросил Тибор. – Не с тесаком же гоняетесь!
Поттер и Джексон рассмеялись.
– Глядите. – Поттер запустил ручищу в карман и достал длинный медный прут. Карман, видать, был преглубокий – да и рука была некороткой.
Тибор осмотрел прут в свете фонарика. Сделан вручную. Кропотливо обработанная мягкая медь. С одной стороны заостренный наконечник. Словом, что-то вроде дротика.
Из другой штанины Поттер извлек некое подобие небольшого арбалета.
– Вкладываем и стреляем, – пояснил он. – Бьет наповал.
– Занятно, – сказал Тибор нарочито беззаботным тоном. Вглядываясь в неясные очертания голубовато-серых лиц, мало похожих на человеческие, он спросил: – А «человекоподобные люди» есть тут поблизости?
– Хрен тут, а не человекоподобные. Ни одного нету, – ответил Поттер.
– Слушайте, – оживился Джексон, – оставайтесь с нами на время! Мы верим, что такие, как вы, приносят удачу нашему племени. Наш Старик будет очень рад приютить вас: вы первый человекоподобный человек, которого мы видим за последнюю пару лет. Как вам наше предложение? Мы будем о вас заботиться, кормить, приносить всякие растения и животных. Давайте поживите у нас недельку!
– Спасибо, ребята, но не могу, – сказал Тибор. – У меня срочное дело. Но вот на обратном пути…
Он порылся в своем вещевом мешке и вынул фотографию Карлтона Люфтойфеля.
– Поглядите, никогда не видели этого человека?
Поттер и Джексон внимательно изучили лицо на фотографии.
– Человекоподобный человек, – протянул Поттер. – Говоря по совести, вы все для нас на одно лицо.
Возвращая фотографию Тибору, Джексон заметил:
– А вот наш Старик вполне может узнать этого типа. Идемте с нами. Это большая удача – иметь у себя в гостях взаправдашнего человека. Ну, соглашайтесь!
– Нет, – сказал Тибор, решительно мотнув головой. – Мне надо ехать дальше и непременно разыскать этого мужчину.
Джексон, видимо, огорчился.
– Послушайте, хотя бы на самое короткое время. Хотя бы переночуйте! Мы вам натащим еды – такой, что едят люди вроде вас.
– Вы уверены, что в округе нет человекоподобных людей? – гнул свое Тибор. При этом он тронул бок голштинки кнутовищем.
– Долгое время мы считали, – сказал Поттер, – что их тут совсем нет. Потом стали ходить неясные слухи, будто живут здесь какие-то. Но только слухи.
Джексон показал сперва в одном направлении, потом неопределенно махнул рукой на юг.
– Нет тут настоящих людей. – Неопределенно махнув рукой на запад, Джексон добавил: – Где-то там живет племя роллеров. – Столь же неопределенно указав на юг, он сказал: – А там обитают два племени багсов. Все они мало похожи на стандартных людей. По округе иногда шастают бегуны. А на севере в норах – подземное племя. Живут, как кроты, и слепые, как кроты.
Джексон и Поттер разом передернули плечами при воспоминании об этих подземных жителях.
– Терпеть не могу все их буры и копалки! – воскликнул Джексон. – А, впрочем, все не без странностей. Я думаю, мы вам кажемся… ну, по меньшей мере, очень странными.
Тибор постарался сменить тему разговора.
– А что это за особенная такая яблоня? Не то ли это дерево, с которым связано иудейско-христианское представление о змие, соблазнившем человека в райском саду?
– По нашим представлениям, рай земной находится на востоке – примерно в ста милях отсюда, – ответил Джексон. – Ведь вы христианин, да?
Тибор кивнул.
– А фотография, что вы нам показали…
– Это христианский святой? – подхватил Поттер.
– Нет, – твердо покачал головой Тибор. «Просто-таки поразительно, – подумал он, – здешние жители, видно, и слыхом не слыхали про Служителей Гнева, а Шарлоттсвилль знают только по названию. Впрочем, и мы практически ничего не знаем о них».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Как поживаешь сегодня?» – «Отлично»(нем.).
2
Английское слово «might» – могущество – созвучно немецкому «macht».
3
Первое послание к Коринфянам, 15:55.
4
Библейская ассоциация. Не холодный и не горячий – одно из самых жестких обвинений в Библии.
5
«Земля же была бесформенна и пуста»(нем.). В каноническом переводе эта фраза звучит чуть иначе, загадочнее. Приводим ее полностью: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною». (Бытие 1:2.)
6
Layer – слой(англ.).
7
Джон Гринлиф Уитьер (1807–1892) – американский поэт. В «Занесенных снегом» детально, с большой теплотой воссоздан патриархальный быт Новой Англии времен первопоселенцев.
8
Блаженный Аврелий Августин (354–430) – христианский теолог и церковный деятель, один из «отцов» христианской церкви.
9
Манихейство – религиозное учение. В основе – дуалистическая борьба добра и зла, света и тьмы как изначальных иравноправных принципов бытия.
10
Альбигойцы – участники еретического движения на юге Франции в XII–XIII вв.
11
Катары – приверженцы ереси XI–XIII вв. Считали материальный мир порождением дьявола, осуждали все земное, призывали к аскетизму. Многие взгляды альбигойцев почерпнуты из вероучения катаров.
12
Domina – на латинском языке значит и «женщина», и «властительница». Множественное число: dominae.
13
Здоровый(нем.).
14
Первое послание к Коринфянам, 15:51.
15
Имя горшка на английском – О Но. «Но» означает и «эй!», и «ого!», и «вперед!». И сам горшок охотно обыгрывает все значения своего необычного имени.
16
Пит передразнивает библейскую «Песнь Песней».
17
Вальденсы – приверженцы средневековой ереси (зародилась в конце XII века в Лионе, зачинатель Пьер Вальдо). Призывали к «евангельской бедности». Выступая против католической церкви, отвергали необходимость духовенства как особой категории. Упоминая вальденсов, Пит Сэндз наносит походя очередную обиду священнику.
18
Катехизис – изложение основ вероучения в форме вопросов и ответов.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

