Оценить:
 Рейтинг: 0

Заметки о сложностях английского языка

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

It is very, very madness to jump with a parachute.

Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом very и его привычным переводом очень. Потому что еще very – это этот самый, именно этот или настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.

Enough, quite, rather

Enough – это достаточно или весьма.

С enough есть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:

Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).

Я достаточно вкусно поел.

Она весьма умная и красивая.

Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная. А в английском enough должен стоять после:

I worked well enough.

The food was tasty enough.

She is smart and beautiful enough.

В то же время enough должен стоять перед существительными:

I don’t have enough energy.

She didn’t have enough money.

Quite – это весьма, вполне. Очень похоже на enough.

Ставится quite в предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job. Перед наречиями: it is quite cold today. Даже перед существительными: Quite a house you have! – в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом!».

Rather – тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:

I feel rather tired,

She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.

Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing – лучше бы я рыбачил. Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза «Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все» звучит уместно.

Как вы поняли, фраза I’d rather… – я бы лучше.

Quite, quit, quiet

Quite – это весьма, вполне. Уже была речь.

Quit – это глагол to quit – бросать покидать, оставлять (I want to quit my job; she quit smoking last year).

Quiet – это тихий, спокойный, тихо (Quite, please! People are sleeping here!)

Fire, lay off, quit,

Глагол — to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:

He fired me!

I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.

Такой же смысл у глагола to sack.

To lay off – сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).

To quit – то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:

I quit my job last month.

Схожий смысл у глагола to give up.

Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign – уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski).

To retire – выходить на пенсию, а пенсионер – это скорее retired или retiree (He is retired), чем a pensioner(хотя и "пеншионер" пойдет).

I can’t help it

Wise men say

Only fools rush in

But I can’t help falling in love with you

Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?

Фраза «can’t help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля – Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.

I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),

She couldn’t help shopping

– Why do you smoke?

– I can’t help it

Думаю, мои примеры теперь легко перевести.

Маленький уточнение. После can’t/couldn’t обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.

А вот в такой ситуации:
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3