Оценить:
 Рейтинг: 0

Кола Брюньон

Год написания книги
1913
<< 1 ... 29 30 31 32 33 34 >>
На страницу:
33 из 34
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
3

«Тамо падоша вси делающий беззаконие, изриновени быша и не возмогут стати» (лат.). – Псалтирь.

4

Тамо паде.

5

Про себя (итал.).

6

Отпускаю тебе (лат.).

7

Старинное народное приветствие при чокании за выпивкой. – Р.Р.

8

Baiselat созвучно с «baise-Ia» (франц.) – поцелуй ее.

9

Больница. – Р.Р.

10

Виноградник и сад на склоне холма. – Р.Р.

11

Здесь мы позволим себе опустить несколько строк. Рассказчик не замалчивает ни единой подробности относительно состояния своего часового механизма; и интерес, который он к ним выказывает, побуждает его распространяться о материях, не слишком хорошо пахнущих. Добавим, что его физиологические познания, каковыми он, видимо, гордится, оставляют желать лучшего. – Р.Р.

12

Каюсь (лат.).

13

Горе имеим сердца! (лат.)

14

Свершилось (лат.).

15

«Из глубины воззвах к тебе, господи» (лат.).

16

«Хвалите имя господне» (лат.).

17

Грешен, грешен (лат.).

18

Двуликий Янус (лат.).

19

Ныне отпущаеши (лат.).

20

Отделять овец от козлищ (лат.).

21

Тотчас (лат.).

22

«… обвиняет ее в бешенстве». Французский стих (по старинной пословице), который произносит Кола, принадлежит Герену де Бускалю (комедия «Правление Санчо Пансы», 1641 г.) и повторен Мольером в его «Ученых женщинах». – Прим. перев.

23

Gueurlu – бездельник, шалопай.

24

Gambi – хромоногий.

25

Посредине стоит (лат.).

26

Всему свету (лат.).

27

Привет тебе. Цезарь, император! (лат.)

<< 1 ... 29 30 31 32 33 34 >>
На страницу:
33 из 34