Оценить:
 Рейтинг: 0

Тени исчезают в полночь

<< 1 ... 44 45 46 47 48 49 >>
На страницу:
48 из 49
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

3

SIS – британская разведка.

4

Папочкой Ольга называет Чернова. Их роман в Приморье начался с просьбы Ольги о покровительстве после того, как трагически погибли ее отец и дядя.

5

На самом деле этого подручного Аль-Фатеха звали Абубакр ар-Рахман ибн Абд аль-Хакам, но очень скоро я и мои друзья стали называть этого отъявленного разбойника и международного террориста более подходящим для него именем.

6

См, книгу "Бег в золотом тумане".

7

См, книгу "Война в стране дураков".

8

Торма – сошедшая лавина.

9

Юра Плотников – бывший коллега Чернова по научно-исследовательскому институту.

10

Став ангелами, мы с друзьями, памятуя о миллионах голодных пенсионеров, перешли на воду и хлебные корочки.

11

Шамбра – пригород Владивостока.

12

Раздельное проживание.

13

Поначалу этот населенный пункт назывался несколько иначе; переименован он был стараниями почтовых работников, усердно вымарывавших из его названия неприличную букву "е".

14

Именно портвейна 777 ("Три семерки") и токмо лишь в пику дьяволу, который, как думал Никодим, употребляет исключительно портвешок 666.

15

Aлкoмepaт – по аналогии со словом агломерат в значении "группа населенных пунктов".

16

Огнестрельного оружия Курозадов в Россию не взял, побоявшись показаться таможенникам и соответствующим органам недобропорядочным иностранцем, в чем потом и раскаивался.

17

На любой шахте по правилам техники безопасности должно быть не менее двух выходов на поверхность.

18

Рассечка – короткая горная выработка.

19

Основная гавань Владивостока.

20

Забурник – короткая штанга; используется для бурения неглубоких шпуров.

21

До обострения советско-китайских отношений в 70-е годы эта речка называлась чудно и красиво – Кенцухе. Не повезло и старому рудничному городку Тетюхе – его, также, не напрягая фантазию, переименовали в Дальнегорек.

22

Советская тюрьма? Прекрасно! Мои биографы напишут по этому поводу прекрасные страницы (англ.).

23

Понимаешь? (англ.).

24

Перечислим ради интереса эти варианты: мэр-полковник с гранатой; с бутылкой; со стаканом; с осиной; на коне с гранатой; на коне с бутылкой; на коне со стаканом; мэр-полковник, попирающий змея; в кепке, со стаканом в простертой руке; опутанный простыней; с ходоками из Белой Горы; мэр-полковник, стоящий на полубаке "Санта-Марии" со стаканом, с бутылкой и с гранатой; мэр-полковник, благословляющий Черного на смертный бой и, наконец, мэр-полковник, накрытый полковым знаменем.

25

С этого зимовья начались приключения Черного, описанные в "Сумасшедшей шахте".

26

Букет венерических заболеваний (жарг.).

27

Позже я узнал, что многие из зомберов, "убитых" в ходе нашей операции по отлову Аль-Фатеха, до сих пор бродят в лесах вокруг Кавалерова, наводя страх на грибников и охотников.
<< 1 ... 44 45 46 47 48 49 >>
На страницу:
48 из 49