Г о л о с. (Читает отрывок стиха «Алсу». Хади Такташ, 1929, перевод с татарского Леонид Мартынов).
И кажется, что без труда
Ей все на свете удается,
Как будто юности заре
Вовек померкнуть не придется.
Она, сама себе хозяйка,
Такою кажется прелестной недотрогою
И так строга,
Но присмотритесь ближе —
Окажется, что вовсе и не строгая.
Пауза.
Г о л о с. Начало 1964 года.
Звучит музыка, татарская мелодия тех лет в исполнении Зифы Басыровой (Агидел буйлары), или Фариды Кудашевой. Перебивается песней: “Опять от меня сбежала последняя электричка. И я по шпалам, опять по шпалам, иду-у-у-у-у”.
Перед занавесом справа налево проходят мужчина и женщина средних лет.
О н а. И как тебе спектакль? Почему-то я не в восторге!
О н. Да! Уже несколько лет что-то происходит с нашим театром. Актеры те же. Вроде и директора, и главного режиссера поставили новых, а зрителя нет. Пол-зала не набирается. Говорят что…
О н а. И что говорят? Это очень интересно!
Уходят.
Проходит вторая пара.
О н. Полный провал! Я слышал, что нынче летом театр едет в Москву! Что они там собираются показывать!
О н а. Да слышала я это, дорогой. В театр недавно приезжали московские критики и забраковали все спектакли. Представляешь! Летние гастроли в Москву могут не состоятся!
Он. Все-то ты знаешь, дорогая.
Уходят.
Проходит третья пара.
О н а. А говорили, что наш театр очень хорош. Мне совершенно не понравился спектакль. Нет ярких, запоминающихся образов!
О н. Ты давно не была в нашем городе. Еще недавно театр гремел. После декады в Москве в 1957 году его наградили орденом Ленина!
О н а. Что-то я не слышала криков “браво”!
Уходят.
Занавес поднимается.
Слева направо по сцене проходят двое – Шахсенем Асфандьярова, Рашида Зиганшина
А с ф а н д и я р о в а. Рашида апа, обратила внимание – зрителей меньше половины зала. Мы так стараемся, а они не реагируют. Нет контакта. И пьеса называется “Враги”. Это что, о нас, что ли, пьеса?
Входит в образ.
А с ф а н д и я р о в а. (Татьяна) – Клеопатра Петровна! Довольно!
З и г а н ш и н а. (Клеопатра) – Я не говорю с вами, нет!
Выходят из образов. Смеются.
З и г а н ш и н а. Шахсенем, умница, зла на это не хватает. Не надо было вообще браться за этот спектакль. Его ставили еще до войны, в 1936 году. Я только пришла в театр. Совсем девчонкой. Мне поручили роль Нади. Пьеса тогда тоже не пошла. И дело не в том, что это советская пьеса или русская. В постановке нет современного прочтения, она не привлекает нашего зрителя, не трогает сердце.
А с ф а н д и я р ов а. А последнее распоряжение директора – если продано двадцать пять билетов спекткаль должен состояться? Когда нибудь над нами смеяться будут! Эх, душа болит за наш театр!
З и г а н ш и н а. А что? Пойду к директору и все ему выскажу! (Шутливо, с татарским акентом, напевает слова из песни “Девушка с характером”).
У меня такой “карахтер”,
Ты со мною не шути!
Уходят.
Затемнение. Световой и музыкальный проигрыш. Повторяется после каждого эпизода.
Г о л о с. Кабинет директора театра.
Слева фрагмент кабинета директора театра. Окно зашторено.
За столом директора сидит Сабитов И.Х. – директор.
За приствным столом сидят Михайлов Александр Семенович – главный режиссер.
Напротив него: Зиганшина Рашида – актриса, парторг.
Закиров Вакиль – актер, профорг.
З и г а н ш и н а. Уважаемые руководители. После долгих колебаний мы с Вакилем Закировичем пришли к вам поделиться своим беспокойством. Не буду говорить о причинах, остановлюсь на результатах: в зале нет зрителя, зарплата выплачивается не регулярно, у театра долги перед государством и уровень постановок не высок. Московская комиссия по отбору репертуара для летних гастролей вчера забраковала все спектакли и нам нечего показать московскому зрителю.
З а к и р о в. А ведь министерство культуры по результатам декады татарского искусства в 1957 году и по просьбе московской татарской диаспоры разрешило нам проводить гастроли в Москве каждый год.