meal – еда
midnight – полночь
No matter that. – И не надо.
Oh my! – Надо же!
pocket – карман
shepherd – пастух
sort – сорт, вид
sweet ally – милая
* * *
As soon as he said why he was visiting, he was taken to a hall where the king's daughter sat ready, prepared to receive her lovers. He was placed in a luxurious chair, and rich wines and spices were set before him, and all sorts of delicate meals. The shepherd was unused to such fare, and ate and drank plentifully, so that he was nearly dozing before midnight.
“Shepherd,” said the lady, “I have caught you napping!”
“No, sweet ally, I was busy fishing.”
“Fishing?” said the princess in surprise. “No, shepherd, there is no fish-pond in the hall.”
“No matter that, I have been fishing in my pocket, and have just caught one.”
‘'Oh my! “ said she. “Let me see it.”
* * *
The shepherd хитро улыбнулся, вытащил из своего pocket рыбину и showed её принцессе, та сказала, что это самая прекрасная рыба, которую она когда-либо видела.
Спустя примерно half an hour принцесса сказала:
«Shepherd, ты можешь поймать для меня ещё одну рыбку?»
Он replied:
«Может быть».
И через некоторое время он вытащил ещё одну рыбину. Он была ещё краше первой. Принцесса была так восхищена, что she gave him leave to go to sleep и пообещала excuse him to her father.
excuse him to her father – оправдать его перед отцом
half an hour – полчаса
pocket – карман
reply – отвечать
she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать
shepherd – пастух
show – показывать
* * *
The shepherd smiled cleverly and drew a fish out of his pocket and showed it to her, and she said it was the finest she had ever seen.
About half an hour afterwards, she said,
“Shepherd, do you think you could get me one more?”
He replied, “Maybe,” and after a little while he brought out another. It was finer than the first, and the princess was so delighted that she gave him leave to go to sleep, and promised to excuse him to her father.
In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.
* * *
Утром принцесса рассказала королю, к его великому astonishment, что the shepherd отрубать голову не следует, потому что он всю ночь ловил in the hall рыбу. The shepherd подтвердил её слова.
Но когда король услышал, как the shepherd вытащил такую красивую рыбину из своего pocket, он попросил поймать рыбку в своём royal pocket.
The shepherd согласился, попросил короля прилечь и, держа в своей ладони ещё одну рыбу, притворился, что ловит её в королевском pocket. Затем он уколол короля with a needle, вытащил рыбину и показал её королю.
И хотя королю не понравился такой method рыбной ловли, принцесса и shepherd в тот же день сыграли свадьбу и lived вместе много лет.
astonishment – удивление
hall – зал
live – жить
method – метод, способ
needle – игла
pocket – карман
royal – королевский
shepherd – пастух
* * *
In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.