say ____________________
show ____________________
nap ____________________
cry ____________________
conceal ____________________
sleep ____________________
produce ____________________
5) Retell the fairy-tale.
Three Feathers
Once upon a time there was a girl who was married to a husband that she never saw. And the way this was, was that he was only at home at night, and would never have any light in the house. The girl thought that was funny, and all her friends told her there must be something wrong with her husband, some great deformity[46 - deformity – недостаток, уродство] that made him want not to be seen.
Well, one night when he came home she suddenly lit a candle and saw him. He was handsome enough to make all the women of the world fall in love with him. But scarcely[47 - scarcely – едва] had she seen him when he began to change into a bird, and then he said: ‘Now you have seen me, you shall see me no more, unless you are willing to serve seven years and a day for me, so that I may become a man once more.’ Then he told her to take three feathers from under his side, and whatever she wished through them would come to pass[48 - come to pass – исполниться, случиться]. Then he left her at a great house to be laundry-maid[49 - laundry-maid – прачка] for seven years and a day.
And the girl used to take the feathers and say: ‘By power of my three feathers may the copper[50 - copper – зд. котёл] be lit, and the clothes washed, and ironed, and folded, and put away to the missis’s satisfaction.’
And then she had no more care about it. The feathers did the rest[51 - do the rest – сделать остальное], and the lady had never had a better laundress[52 - laundress – прачка]. Well, one day the butler[53 - butler – дворецкий], who decided to have the pretty laundry-maid for his wife, said to her, he should have spoken before but he did not want to annoy her. ‘Why should it when we work together?’ the girl said. And then he felt free to go on[54 - go on – продолжать], and explain his master is to pay him seventy pounds, and how would she like him for a husband.
And the girl told him to bring her the money, and he asked his master for it, and brought it to her. But as they were going upstairs, she cried ‘O John, I must go back, sure I’ve left my shutters[55 - shutters – жалюзи] undone, and they’ll be slashing and banging all night.’
The butler said, ‘Never you trouble, I’ll put them right’, and he ran back, while she took her feathers, and said: ‘By power of my three feathers may the shutters slash and bang till morning, and John neither be able to fasten[56 - fasten – зд. закрепить] them nor get his fingers free from them.’
And so it was. The butler neither could leave the shutters, nor[57 - neither… nor… – ни… ни…] keep the shutters from opening as he closed them. And he was angry, but could not help himself, and he did not care to tell of it and get the laugh on him, so no one knew.
Then after a bit the coachman[58 - coachman – кучер] began to notice her, and she found he had forty pounds with the master, and he said she might have it if she would take him with it.
So after the laundry-maid had his money in her apron[59 - apron – фартук] as they went together, she stopped, exclaiming: ‘My clothes are left outside, I must run back and bring them in.’ ‘Stop for me while I go; it is a cold frosty night,’ said William, ‘you’d be catching your death.’ So the girl waited long enough to take her feathers out and say, ‘By power of my three feathers may the clothes slash and blow about till morning, and may William neither be able to take his hand from them nor gather them up[60 - gather up – подбирать].’ And then she was away to bed and to sleep.
The coachman did not want to be laughed at, and he said nothing. So after a while, the footman[61 - footman – лакей] comes to her and said: ‘I have been with my master for years and have saved up[62 - save up – скопить] a good bit, and you have been three years here, and must have saved up as well. Let us put it together, and make us a home or else stay on at service as you wish.’ Well, she got him to bring the savings to her as the others had, and then she pretended she was faint, and said to him: ‘James, I don’t feel well, run down for me and fetch me up a drop of brandy.’ Now no sooner had he started than she said: ‘By power of my three feathers may there be slashing and spilling, and James neither be able to pour the brandy straight nor take his hand from it until morning.’
And so it was. James could not get his glass filled, and there was slashing and spilling, and also down came the master to know what it meant! So James told him he could not make it out, but he could not get the drop of brandy the laundry-maid had asked for, and his hand would shake and spill everything.
When the master got back to his wife he said: ‘What has come over[63 - come over – найти (на кого-либо)] the men, they were all right until that laundry-maid came. Something is up now. They have all drawn out[64 - draw out – вытягивать] their pay, and yet they don’t leave, and what can it be anyway?’
But his wife said she could not hear of the laundry-maid being blamed, for she was the best servant she had and worth all the rest put together.
So it went on until one day as the girl stood in the hall door, the coachman happened to say to the footman: ‘Do you know how that girl served me, James?’ And then William told about the clothes. The butler put in, ‘That was nothing to what she served me,’ and he told of the shutters clapping all night.
Just then the master came through the hall, and the girl said: ‘By power of my three feathers may there be slashing and striving[65 - strive – состязаться, бороться] between master and men, and may all get splashed in the pond.’
And so it was, the men argued which had suffered the most by her, and when the master came up all would be heard at once and none listened to him, and they had shoved[66 - shove – пихать, толкать] one another into the pond.
When the girl thought they had had enough she took the spell off, and the master asked her what had begun the fight, for he had not heard in the confusion[67 - confusion – зд. неразбериха].
And the girl said: ‘They were ready to fall on[68 - fall on – наброситься] anyone; they’d have beat me if you had not come by.’
So it went on, and through her feathers she made the best laundress ever known. But to make a long story short, when the seven years and a day were up, the bird-husband, who had known her doings all along, came after her, restored to his own shape again. And he told her mistress he had come to take her from being a servant, and that she should have servants under her. But he did not tell of the feathers.
And then he bade[69 - bid – предложить] her give the men back their savings.
‘That was a rare game you had with them,’ said he, ‘but now you are going where there is plenty, leave them each their own.’ So she did; and they went to their castle, where they lived happy ever after.
EXERCISES
1) True or false?
1. The girl’s husband had a deformity.
2. After the girl saw her husband, he changed into a bird.
3. The girl had to work for ten years as a laundry-maid.
4. The girl’s husband gave her three magic feathers.
5. The butler, the coachman and the cook wanted to marry the girl.
2) Fill in the gaps using words in brackets.
1. The girl… (to think) that was funny, and all her friends… (to tell) her there must be something wrong with her husband.
2. One night when he… (to come) home she suddenly… (to lit) a candle and… (to see) him.
3. And the girl… (to tell) him to bring her the money, and he… (to ask) his master for it, and… (to bring) it to her.
4. The men… (to argue) which… (to suffer) the most by her.
5. When the girl… (to think) they… (to have) enough she… (to take) the spell off.
6. The bird-husband… (to come) after her and… (to restore) to his own shape again.
7. They… (to go) to their castle, where they… (to live) happy ever after.
3) Translate the following sentences using ‘neither… nor…’ construction:
1. Дворецкий не мог ни оставить жалюзи, ни сделать так, чтобы они не открывались.
2. Пусть Уильям не сможет ни оторвать руки от одежды, ни подобрать её.
3. Пусть Джеймс не сможет ни налить бренди, ни убрать руку с бутылки.
4. Я не могу ни прочесть этот текст, ни перевести его.