Сказания Древней Японии. Мифы и легенды. Коллекционное издание - читать онлайн бесплатно, автор Садзанами Сандзин, ЛитПортал
bannerbanner
Сказания Древней Японии. Мифы и легенды. Коллекционное издание
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
16 из 16
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

56

Кобу-тори – означает «снятие нароста».

57

Моногуса – древнее слово, значит «лежебока».

58

Дзито – старинное название должности правителя провинции.

59

Го – старинная мера объема, примерно пятая часть литра.

60

Даймио (даймё) – крупный военный феодал.

61

Дайнагон – старший императорский советник в Японии.

62

Микадо – старинный титул японского императора.

63

Кото – японский щипковый музыкальный инструмент, длинная цитра.

64

В оригинале этого стиха Таро использует слово «котовари», которое имеет двоякий смысл. Это или форма глагола «котовару» – «извиняться», или фраза «кото вару» – «разломать кото». Такие двусмысленности игры слов в стихах очень нравятся японцам.

65

Хотя сложение стихов танка по своей незамысловатости доступно каждому мало-мальски грамотному японцу, но в древности это развлечение было прерогативой знати.

66

Ниммеи-тенно – правил с 834 по 850 г.

67

Дзенкодзи – буддийский храм в Синано.

68

Японский чайник представляет собой котелок с крышкой. В нем кипятят воду для чая.

69

Мон – японская денежная единица, имевшая хождение с XII в. по 1870 г.

70

Подразумевается наличие великодушия и прочих качеств, которые свойственны, по японским понятиям, именно мужчинам, в противоположность женщинам.

71

Сямисэн – музыкальный инструмент вроде гитары с тремя струнами.

72

Аматэрасу-о-омиками – богиня солнца, прародительница японских императоров, главнейшее из японских синтоистских божеств, произошла из левого глаза бога Идзанаги, создателя Японии, и получила от него во владение равнину небес. Ее храм находится в провинции Исе и называется Дайдзингу, что значит «храм великого божества». По имени храма и сама богиня называется иногда также Дайдзингу.

73

Сусаноо, или Хая сусаноо, – значит «быстропорывистый муж». Он произошел из носа того же Идзанаги, который пожаловал ему во владение море.

74

Кагура – мимические танцы, которые производились под звуки флейты и барабана в дни синтоистских праздников. Эти танцы являются родоначальником японских лирических драм но. Эти драмы состояли из музыки, танцев и диалогов, они исполнялись при храмах, чтобы умилостивить главнейших богов.

75

Ама но Узуме (Удсуме) – «страшная женщина небес».

76

Тадзикарао – «обладающий силой в руках муж».

77

Имя Инада-химе читается двояко: «дева из Инада» и «дева-гребень».

78

Муракумо-но-цуруги – «меч собирающихся небесных облаков» (над змием часто замечались облака). Этот меч пожалован был богиней Аматэрасу ее потомкам, которым вручила она власть над Японией.

79

Храм в Идзумо называется ныне Идзумо-но-Оясиро. Это храм бога Сусаноо, там поклоняются ему и приносят ему жертвы.

80

Окунинуси – главный бог племенного союза Идзумо, изначально управлял Японией, но уступил свои земли богине Аматэрасу.

81

Расёмон – в буквальном переводе «замковые ворота», ворота, стоящие в южных концах главных городских улиц. В данном случае – южные ворота Киото.

82

Сютен Додзи Оеяма – повелитель демонов в японской мифологии.

83

Саругадзима – «обезьяний остров».

84

Емон – окончание для образования имен собственных, здесь оно применено к рыбе Тай.

85

Адацигахара – переводится как «степь Адаци».

86

Наму Амида Буцу, или Нэмбуцу, – японская транслитерация санскритской мантры «Тебя призываю, вечносущий Будда Амида». Будда Амида, или Амитабха («Будда безграничного света»), – одно из главнейших божеств буддийского пантеона.

87

В деревенских японских домах очаг устраивался посреди помещения. В полу оставлялось углубление, в которое клали топливо. Это не более как первобытный костер, устроенный внутри жилища.

88

Рюгу (дворец Дракона) – мифический дворец, находящийся на дне моря, в котором обитает богиня Отохиме, дочь бога морей, Дракона.

89

Дабохадзе – вид морской рыбы.

90

Тай – морской окунь; хираме, карей – разновидности камбалы.

91

Тебако – значит «ящичек», «шкатулка»; тама – «нефрит», «драгоценный камень». Таматебако – «нефритовая шкатулка», «драгоценного камня шкатулка».

92

Сумииоси – местечко в провинции Сетцу. Там находится храм божеств, детей Идзанаги, бога-творца Японии. Тоскуя по умершей жене своей, богине Идзанами, он отправился за ней в Иоми – страну, где пребывают души умерших, в ад. Жену выручить ему не удалось, и по возвращении на землю, чтобы очиститься от скверны ада, он должен был несколько раз выкупаться. Он искупался в верхнем течении реки Одогава (на Кюсю), и тут из его одежд произошло божество Камицуцуо. Идзанаги искупался в среднем течении, и тут произошло божество Накацуцуо. Наконец, он искупался в нижнем течении реки – здесь произошло божество Симоцуцуо. Эти три божества и суть божества Сумииоси.

93

В Японии устраивают миниатюрные, игрушечные по размерам садики. Они называются хаконива, то есть «ящик-сад». В таких садиках все устроено по образцу настоящих садов: устроены миниатюрные пруды, гроты, мосты, а людей изображают маленькие фигурки.

94

Иссумбоси – «мальчик в дюйм», сравните с нашим «мальчик с пальчик».

95

Асида (гэта) – деревянные дощечки на высоких подставках, употребляемые в Японии в качестве обуви; деревянные сандалии.

96

Каннон – богиня милосердия, Кииомидзу – название местности в Киото.

97

Уциде – колотушка бога богатства Дайкоку, он держит ее в руке, и каждый удар дает золотую монету, что-нибудь приятное или драгоценное.

98

Ямауба – значит «горная баба», «горная женщина». Под этим термином подразумевается непохожая на обыкновенных людей женщина, живущая уединенно где-то в глубине гор.

99

Кинтаро – значит «золотой старший сын».

100

Подразумевается борьба сумо.

101

Особый, так называемый военный веер в металлической оправе использовался в древности при подаче команд. При борьбе веер опускается перед началом схватки между борцами, как бы разделяя их. По окончании схватки веер поднимается над победителем.

102

Минамото Райко – один из популярных героев Японии. Он принадлежал к влиятельнейшей в древности аристократической фамилии Минамото, основавшей впоследствии сёгунат в Японии. Райко жил и служил при микадо Ицидзио (X в.), умер он в 1021 г.

103

Один из четырех витязей Райко, Саката Кинтоки, принимавший впоследствии участие в уничтожении чертей на Оеяме и в покорении диких варваров, обитавших в Идзумо, и есть этот самый Кинтаро. Кинтоки был одним из ситенно Райко. Ситенно – буддийский термин для обозначения четырех божеств, охраняющих небо от вторжения демонов. Этим же термином обозначаются четыре главных генерала какого-нибудь полководца, а также четыре величайших мастера в какой-нибудь области искусства.

104

Нара – была столицей Японии с 710 по 794 г. Потом столица была перенесена в Нагаоку, в провинции Ямасиро, и через несколько лет после этого перешла в Киото, где была до 1869 г., в котором перешла в нынешний Токио (Эдо). Нара стала первой постоянной столицей. До этого она не имела определенного места – считалась там, где был дворец микадо, а каждый новый император строил себе дворец на новом месте.

105

Удайдзин – древний чин. Главнейшие государственные чины того времени, приблизительно соответствующие современным министрам, были: дадзиодайдзин – премьер-министр, глава государственного совета, садайдзин – левый министр (старший), найдайдзин – средний и удайдзин – правый министр (младший).

106

Каннон – богиня милосердия и сострадания, одно из главнейших божеств буддийского пантеона. Существует шесть ее эпитетов: Сендзю – тысячерукая, Сио – милосердая, Дзюицимен – одиннадцатиликая, Бато – покровительница лошадей, Дзюнтеи – исполнительница просьб и Ниоирин – со всемогущим, чудодейственным камнем. В Японии Каннон пользуется большим почетом, насчитывается 33 храма, где ей поклоняются.

107

В Хасе (провинция Камакура) находится один из храмов Каннон. Он был построен в 737 г. и несколько раз перестраивался.

108

Химе – значит «принцесса». Это приставка к имени знатных девушек.

109

Цюдзио – средний из высших военных чинов. В современном языке – генерал-лейтенант. В древности чины давались и придворным дамам, хотя они и не были сопряжены с какою-либо властью на практике.

110

Кото – струнный инструмент, длинный ящик с натянутыми по его длине струнами; сио – духовой инструмент, состоящий из связанных вместе нескольких флейт, воздух вдувается в него через общее для всех боковое отверстие.

111

Ками – общее название синтоиских, а хотоке – буддийских божеств.

112

Мандара (мандала), или мадара, – картина, изображающая буддийский рай, буддийское небо с множеством домов, символизирует сферу обитания божеств, чистые земли будд. В принципе, мандала – это геометрический символ сложной структуры, который интерпретируется как модель Вселенной, «карта космоса». В храме Каннон в Хасе, где находится большая вызолоченная статуя ее, находится также и громадная мандала. Она вышита, по преданию, Цюдзиохиме – буддийской монахиней знатного происхождения, удалившейся в этот храм от преследований злой мачехи. Цюдзиохиме считается величайшей художницей в вышивании и родоначальницей в этой области искусства.

113

Моци, или моти, – лепешки из сваренного на пару и перетолченного затем в ступке риса.

114

Дайкоку, или Дайкокутен, – бог богатства, обычно изображается с мешком за спиной. В мешке – деньги, символ богатства. Вокруг Дайкоку – крысы и рассыпанный для них рис.

115

Морское ушко (Halyotis) – морской моллюск халиотис. Раковина его по форме напоминает человеческое ухо.

116

Бонито – разновидность скумбрии.

117

Минамото и Тайра – два могущественных феодальных клана, соперничавших за власть на протяжении длительного времени.

118

Самоноками – придворная должность, левый дворцовый конюший. Термин «левый» в названиях древних японских должностей соответствует понятию «старший», а правый – понятию «младший».

119

Иероглиф, которым пишется фамилия Тайра, читается еще по-другому: «Хей», а иероглиф «Минамото» – «Ген». Соответственно этому каждый из этих родов со всеми его приспешниками называется Хейцами и Генцами.

120

Кииомори – отличался жестокостью и безжалостностью.

121

Леший – по-японски «тенгу», то есть «небесная собака». Однако в нем нет никаких собачьих признаков, скорее он имеет родство с птицами: клюв, крылья, когти. Он может быть и в человеческом облике, тогда его клюв превращается в длиннейший нос, а крылья – в веер. На голове у него шапочка, прикрывающая лысину. Эта лысина и придает ему сходство с бритоголовым буддийским монахом.

122

Хиеидзан – гора на северо-востоке от Киото, когда-то вся усеянная буддийскими монастырями, которых было там до трех тысяч. Обитатели их были далеко не смиренными, безобидными отшельниками. Они все умели владеть оружием и часто принимали участие в нескончаемых японских междоусобицах. Эти воинствующие монахи были ужасом для микадо, и один из них даже выразился так: «Есть три вещи, над которыми я не имею власти, – это воды реки Камогава (она часто опустошала Киото наводнениями), падение игральных костей и буддийские монахи».

123

Этот обряд в древности состоял в том, что с достижением совершеннолетия (в возрасте 15 лет) юноше менялась одежда, стриглись волосы и давался головной убор, как у взрослых. В это же время нарекалось новое имя.

124

Куро – значит «девятый по старшинству сын»; Генкуро – «девятый сын» из фамилии Ген (Минамото); Хациро – «восьмой сын». Циндзеи – общее название западных провинций (Кюсю). Дядя Иосицу не имел прозвища Циндзен Хациро. Его настоящее имя Минамото Таетомо. Хотя в сказании и говорится, что Усивака был восьмым сыном Иоситомо, а назвал себя Куро, в отличие только от своего дяди, но это неверно. Здесь допущена ошибка или умышленно, или просто по незнанию. У Иоситомо было девять сыновей, и Усивака был девятый, так что он никак не мог быть назван Хациро, а только Куро.

125

Ри – приблизительно 4 версты, то есть чуть более 4 км.

126

О Иосицуне сложилось в Японии много легенд. Его преданным слугою и сподвижником был Бенкей. Он был сыном некоего Кандзю, управляющего дворцом одного из принцев крови в Кумако. Случай свел Бенкея с Иосицуне, которому он стал преданным товарищем и слугой и которого не покинул в несчастии, не раз спасая его от смерти. Иосицуне и Бенкей – любимцы народных преданий в Японии. Дети часто изображают их рядом на своих бумажных змеях.

127

«Исе моногатари» («Повесть об Исе») – памятник японской классической литературы, собрание новелл. В 125 самостоятельных кратких отрывках рассказывается о любовных приключениях одного повесы, прототипом которого мог быть аристократ Нарихира. Каждая новелла обязательно содержит пятистишие танка (Исе – название провинции).

128

«Кокинсю» (полное название «Кокин вакасю») – сборник, состоящий из сотни избранных коротких стихотворений вака или танка лучших японских поэтов. Этот сборник был составлен под руководством поэта Кино Цураюки в 922 г.

129

Кото, сямисэн – старинные японские музыкальные инструменты.

130

Монто – буддийская секта, основанная в Японии Синраном Сионином в 1224 г.

131

Дзиодо – буддийская секта, основанная в 1174 г. монахом Генку. Дзиодо значит «Святая земля», буддийский рай. Последователи секты постоянно совершают моления о том, чтобы попасть в рай, для чего нужны отречение от благ этого грешного мира, пост и воздержание.

132

Цю – подражание крысиному писку, но иероглиф «цю» значит также верность, преданность.

133

По старинным обычаям брак заключается в Японии следующим образом. Сватовство поручается свату, накодо, который потом считается покровителем молодой четы. После свидания жениха с невестой для взаимного знакомства они обмениваются подарками, это называется юино; с этого момента они считаются помолвленными. После этого выбирается день со счастливым предзнаменованием, и невеста во всем белом в знак того, что она покинет дом мужа не иначе как мертвой (белый – цвет траура), вводится в дом жениха. Она отправляется туда в сопровождении накодо и его жены. Сейчас же по прибытии следует обед, во время которого совершается питье из сочетальной чаши – жених и невеста отведывают вина по три раза из трех чашечек разной величины. Первая пьет невеста как гостья. При этом около них ставится симадай – эмблема счастья, благоденствия и верности, состоящая из ветвей сосны, бамбука и сливы и фигуры журавля, черепахи, а также старика и старухи с метелками в руках. Все это устанавливается на небольшом столике. Старик и старуха – духи сосен, они знаменуют собою долгую согласную жизнь супругов. По прибытии же в дом жениха невеста снимает свое белье, платье и надевает другое – подарок жениха. Жених тоже меняет свое платье. По окончании пира накодо и его жена отводят молодых в брачную комнату. Здесь они опять пьют по девять раз из чашечки, но первый теперь уже пьет жених, ставший главой дома, чем и заканчивается вся брачная церемония. После этого они считаются уже супругами.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
16 из 16